1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Новини от Франкфуртския панаир на книгата

9 октомври 2003
https://p.dw.com/p/Aul1

В сряда беше открит 55-ият Франкфуртски панаир на книгата. Александър Андреев, който беше там, вчера ви разказа за българското участие. Днес ще чуете бележките му по още няколко панаирни теми. След кризата през последните години, тази година броят на участниците за пръв път отново върви нагоре: общо 6611 от 102 страни. 2735 са германските издателства, а общо 1360 фирми са представени на колективните щандове - с 600 повече от миналата година. Броят на новоиздадените книги, които могат да видят посетителите на панаира, е 335 хиляди. Всъщност, никой не може да види толкова много книги, а едва ли някой и ще опита. Едва ли някой ще успее да участва и на всичките 3000 мероприятия - по-малки или по-големи, с шампанско и сьомга или без - които се провеждат във Франкфуртския панаирен център до 13 октомври. Трудно ще бъде не желаещите дори да се запознаят с авторите, представени лично на панаира, защото и техният брой е главозамайващ - 1000 души. Ако всички тези ицфри ви звучат рекордно, имайте още малко търпение за два запланувани рекорда. Единият ще бъде извършен в Центъра за комикси на Панаира на книгата - тази година комиксите са обект на особено внимание, навярно защото хората все по-малко си дават труда да четат истински книги. Та в този център ще се опитат да нарисуват най-дългия комикс на света. Вторият потенциален рекорд също има за цел да привлече вниманието на масовата публика. Бразилиският писател Паулу Коелю, който има многобройни почитатели и в България, довечера ще направи опит да влезе в Книгата на рекордите на Гинес. Според официалната заявка, която е внесена пред преброителите на рекордите от Гинес, Куелю ще раздаде автографи на свои книги, издадени на 57 езика в 150 държави по света - и това ще бъде нов рекорд. Миналата вечер Куелю даде голямо парти в един от модните клубове във Франкфурт на Майн, където пя и танцува под звуците на бразилски оркесктър. Партито, впрочем, беше спонсорирано от неговите издатели по цял свят, сред които и българското издателство "Обисидиан".

Без преводачите Паулу Куелю и до ден-днешен щеше да бъде известен само в Бразилия и най-много в Португалия. Преводачите, една често забравяна гилдия, най-после получиха свой форум на Франкфуртския панаир на книгата. Международният преводачески център от понеделник събира преводачи от цял свят, които участват в дискусии и семинари по такива теми като: Финансова подкрепа за литературни преводи, Награди и стипендии за преводачи, Превод на художествена литература и технически преводи, Преводи и авторско право. За онези, които все още се чудят защо обръщам толкова голямо внимание на преводачите, ще цитирам португалския литературен нобелист Жозе Сарамаго, който казва: "Писателите пишат националната литература, международната литература се пише от преводачите." За разлика от писатели като Паулу Куелю, които трупат милиони от огромните си тиражи по цял свят, преводачите обикновено едва свързват двата края - тъкмо поради това новият център и темите в неговия дневен ред са особено важни за преводачите. Една от тях е за преводите от руски на немски и от немски на руски - в дискусията участва и преводачът Андреас Третнер, който, освен от руски, превежда и от български. Накрая, в тази връзка, още един важен факт от Франкфуртския панаир на книгата: тази година главната му тема е именно руската литература.