1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Ориент-експрес на поезията

31 май 2006

В рамките на тазгодишния фестивал на поезията в Берлин 11 поети от балканските страни участват в проекта за поетически превод.

https://p.dw.com/p/AuhH

В няколдневната преводаческа “работилница” 11 поети от балканските страни и 13 германски поети превеждат по двойки стихотворенията си на соътветните езици. Резултатите ще бъдат представени на публиката и публикувани в антология.

Нора Луга седи срещу Рон Винклер. 75-годишната поетеса е от Румъния, а нейният колега е на 33 години и е германец.

“Превеждаме взаимно стихотворенията си, казва Нора, по двойки. Аз пиша стихове на румънски език, а колегата ми Рон Винклер е известен германски поет, той превежда моите стихове на немски език, аз пък превеждам неговите на румънски.”

В рамките на преводаческата “работилница” всеки поет трябва да преведе пет стихотворения на родния си език. Професионални преводачи помагат на поетите. Преводаческата “работилница” е организирана в рамките на фестивала на поезията в Берлин. Аурели Морин участва в организирането на “работилницата” за пети път.

“Що се отнася до проекта за поетически превод, тук за пръв път са представени толкова много езици – общо 14. За нас това е нещо като премиера.”

Идеята на проекта е да бъдат събрани хора, които не владеят езика на съответния си партньор. Целта е чрез превода да се поощри поета към диалог, преводът на поезия да се предоставя не на професионални преводачи, а на самите поети, да бъдат включени те в процеса на превеждане.

“Опитахме се, казва Аурели Морин да съберем поети, които са различни, които пишат различно и имат различно отношение към поезията.”

Димитрис Хоулиаракис от Гърция работи заедно с Норберт Хумелт, Звонко Макович от Хърватия – с Дитер Греф, а Хаздем Хайдаревич от Босна и Херцеговина с Бодо Хел. Поканени са и сръбските поети Войслав Каранович, Богомил Гюзел и Ото Толнай, които превеждат заедно с Елке Ерб, Аня Утлер и Хендрик Джексън.

Швейцарецът Рудолф Урвайдер смята, че поезията е по принцип непреводима; онова, което може да се постигне чрез превода, е според него само версия на оригинала. Нора Луга пък споделя, че вярва в поезията, независимо на какъв език е създадена. Досега тя е превела 20 книги.

“Но как да кажа, това са много лични класически преводи, споделя тя. Имаме хубави текстове, които са преведени буквално, но не могат да имат претенция за поетичност, защото са по-скоро примитивни. Въз основа на преводите, които правим сега, може би е по-лесно да се направи наистина поетичен превод.”