1. কন্টেন্টে যান
  2. মূল মেন্যুতে যান
  3. আরো ডয়চে ভেলে সাইটে যান

উইলিয়ম রাদিচে - এক রবীন্দ্রমগ্ন অনুবাদক

৯ আগস্ট ২০১১

ইংরেজি-ভাষী এলাকায় রবীন্দ্র-চর্চার ক্ষেত্রে উল্লেখযোগ্য অবদান রাখছেন যাঁরা, ব্রিটিশ কবি ও রবীন্দ্র-অনুবাদক উইলিয়ম রাদিচে তাঁদের অন্যতম৷ ডয়চে ভেলের সঙ্গে সাক্ষাৎকারে রাদিচে তাঁর রবীন্দ্র-চর্চার নানা দিক তুলে ধরেছেন৷

https://p.dw.com/p/12DH9
undatiert, eingestellt Juli 2011 Wikipedia William Radice is a Poet, Writer and Translator.[1] He is the Senior Lecturer in Bengali in the School of Oriental and African Studies, University of London. His research area is in Bengali language and literature. He has translated several Bengali works, and works by Rabindranath Tagore and Michael Madhusudan Dutt.[2]
উইলিয়ম রাদিচেছবি: William Radice

রবীন্দ্রনাথ কৃত ‘গীতাঞ্জলি'র ইংরেজি অনুবাদ আইরিশ কবি ডব্লিউ বি ইয়েটস'এর ভূমিকা নিয়ে প্রথম প্রকাশিত হয় ১৯১২ সালে৷ প্রকাশক লন্ডনের ইন্ডিয়ান সোসাইটি৷ প্রথম ম্যাকমিলান সংস্করণ বেরোয় ১৯১৩ সালে৷ ঐ বছরেই রবীন্দ্রনাথের নোবেলপ্রাপ্তি৷ তিনিই এশিয়া মহাদেশের প্রথম লেখক যিনি নোবেল পুরস্কার লাভ করেন৷ ‘গীতাঞ্জলি'র যে-অনুবাদ রবীন্দ্রনাথ নিজে উপহার দেন তা এক শাশ্বত মর্যাদায় অধিষ্ঠিত৷ সেই মর্যাদার প্রতি শ্রদ্ধা রেখেও কবি ও অনুবাদক উইলিয়ম রাদিচে ‘গীতাঞ্জলি'র কবিতা অনুবাদ করেছেন৷ ২০০৯ সালে এই অনুবাদের কাজ শুরু করেন তিনি৷ গত বছর শান্তিনিকেতনে অতিথি অধ্যাপকের পদে বৃত হয়ে অনুবাদ শেষ করেন দ্রুত৷ ইংরেজি ‘গীতাঞ্জলি'র ১০৩টি কবিতার অনুবাদ স্থান করে নিয়েছে তাঁর গ্রন্থে৷ রাদিচের নিজের কথায় - ‘‘পুনর্ভাষান্তর''৷

রাদিচি কিন্তু ডক্টরেট করেছেন মাইকেল মধুসূদনের ওপর থিসিস লিখে৷ তাঁর ‘‘টিচ ইওরসেল্ফ বেঙ্গলি'' বহুল ব্যবহৃত বই৷ লন্ডনের স্কুল অফ ওরিয়েন্টাল অ্যান্ড আফ্রিকান স্টাডিজ'এ দীর্ঘকাল অধ্যাপনা করে সদ্য অবসর নিয়েছেন৷ তবে লেখালেখি, অনুবাদের কাজ চলেছে তাঁর৷

কথায় কথায় রবীন্দ্রনাথের গদ্য রচনার কাব্যিক চরিত্রের কথা উল্লেখ করেলেন রাদিচে: ‘‘ছন্দের বৈশিষ্ট্য - সেটা ওনার গদ্যেও পাওয়া যায়৷ যখন উনি এইসব সুন্দর ছোটগল্প লিখতেন উনবিংশ শতাব্দির শেষের দিকে - যখন উনি পদ্মা এলাকায় ছিলেন, তখন ঐ একউ সময় উনি খুব সুন্দর চিঠি লিখতেন৷ ...এইসব চিঠি প্রকাশিত হয়েছে৷ ওনার চিঠি দারুণ৷ চমৎকার৷''

রবীন্দ্রনাথের দীর্ঘ কবিতা ‘দেবতার গ্রাস' অবলম্বনে অপেরার টেক্সট রচনা করেছেন রাদিচি৷ এতে সুরারোপ করেছেন পরম বীর সিং৷ এটা তাঁর এক ভিন্ন মেজাজের কাজ৷ যা তাঁকে আনন্দ দিয়েছে৷

দীর্ঘদিন ধরে বাংলা সাহিত্য আর সংস্কৃতির সঙ্গে যুক্ত উইলিয়ম রাদিচি৷ কাজ করছেন রবীন্দ্রনাথ নিয়ে৷ পশ্চিমে রবীন্দ্রনাথকে কী অনেক বেশি গ্রহণ করছে সাহিত্যানুরাগীরা? অনেক পরিবর্তন হয়েছে ইতোমধ্যে, মনে করেন তিনি৷ রবীন্দ্রনাথ একেবারে অচেনা কেউ নন৷ আর রবীন্দ্রনাথের জন্মের সার্ধশতবর্ষ উপলক্ষে নানা আয়োজন চলেছে সারা বিশ্বে৷ বহু আয়োজনে তিনিও অংশ নিয়েছেন৷ ছুটে যাচ্ছেন উইলিয়ম রাদিচে এক দেশ থেকে অন্য দেশে৷

প্রতিবেদন: আব্দুল্লাহ আল-ফারূক

সম্পাদনা: সঞ্জীব বর্মন

স্কিপ নেক্সট সেকশন এই বিষয়ে আরো তথ্য