1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Moć jezika izvještača-Konferencija u Berlinu

18. juni 2007

Koliko jezik novinara utiče na razmišljanje ljudi?Koliko je Al Djazira proširila vidike i dali je totalno suprotna zapadnim medijima?DW u ekspanziji na engleskom jeziku.

https://p.dw.com/p/AyAg
Konflikt-riječ najprisutnija u medijimaFoto: AP

U Berlinu se održava konferencija pod naslovom “Moć jezika izvještača".Koliko njihova riječ stvarno ima uticaja na naše razmišljanje. O tome su govorili novinari iz nekoliko medija:CNN, Al-Jazeera i Deutsche Welle.

Kada novinari razgovaraju na temu uloge medija, onda rado citiraju bivšu britanski premijerku Margaret Tačer, koja je znala reći:”Radio je u inostranstvu više doprinio promjeni svijeta, nego li sve vojske zajedno”! Bilo je to krajem osamdesetih kada se obrušavao Istočni blok, o čemu su pedantno izvještavali svi strani mediji.

Dana je situacija drugačija i najčeše pominjane riječi u medjunarodnim izvještajima novinara su: dijalog i konflikti, nikakvo nadmetanje izmedju različitih sistema, pri čemu su terorizam i Bliski Istok danas posebno pod lupom.

TV novinar Astrid Frohloff godinama je bila korespodent na Bliskom Istoku:

"Tamos e gleda CNNi BBC,ali tamošnje stanovništvo nema baš

velikog povjerenja. Tek je uvodjenje TV kanala Al Jazeere uspostavilo ravnotežu”.

Al Jazeera je osnovana 90-tih godina, kao prva neovisna Televizija u arapskom svijetu. Tako se odjednom mogao čuti ne samo režimski izvještaj tamošnjih vlada,nego i ono šta misli običan čovjek na ulicama, u arapskom svijetu.

Ali, takav vokabular ljudima na Zapadu para uši. Tako se atentarto-samoubica naziva ”mučenikom”. A, ako se o terorizam i pominje, onda se obično ispred stavlja prefiks ”takozvani” Aktham Suliman je njemački dopisnik za arapsku TV-stanicu Al Jazeera. On kaže:

”Mnogi na Zapadu, kada se kaže takozvani terorizam, smatraju da se tom formulacijom on ustvari negira. Možda je tako.

Ali,do sada nam niko nije dao tačnu definiciju terorizma i to je za meine i danas zagonetno. Svako ga instrumentalizira, kako mu odgovara".

Umjesto da se distancira od radikalnog raspoloženja u arapskom svijetu, što je zahtijev Zapada Al Jazeera se distancira od pojmova i vokabulara zapadnih medija.

Oni su izgradili svoj riječnik izvještavanja, što ih je brzo svrstalo u jednu od najuticajnijih medija u svijetu. Poznati su posebno postali, kada su nepsoredno poslije 11.Septembra 2001. objavili video-poruku Osame bin Ladena, što je bilo predmetom oštrih kritika, posebno kada se pominju ”mučenici”, što je TV stanici umanjilo kvotu gledanosti na Zapadu. Ova terminologija za one koji se eksplozivom dižu u zrak, postaje problem i same Al-Jazeere:

"Bilo je lako kada su se napadi dešavali u Izraelu. S jedne strane su bili okupatori, s druge borci za oslobodjenje, kako se pominje u izvještajima. Može se kazati,kako oni ubijaju i civile.

Jedna picerija,naravno nije vojni cilj, Ali, kada su se dogodili napadi u Alžiru i Maroku, tada smo i mi arapski novinari bili zatečeni:kako nazvati ovakve dogadjaje"-

U medjuvremenu je Al Jazeera dobila konkurenciju,pošto se emituju i programi na engleskom jeziku. To polako ruši barijere kaže Sybile Golte-Schroder voditelj Azijskog programa Radija DW:

”U jednom od naših interesnih područja, Indoneziji, gdje sam izvjesno vrijeme i sama provela, niko se nije zanimao za Blisko-istični konflikt. Ljudi jednostavno nisu znali ništa o tome.

Danas,medjutim, prisustvom drugih medija, kao što je i DW, Bliski Istok je postao predmetom podjela u čitavom muslimanskom svijetu. Time što širimo informacije, izazivamo i reakcije gledateljstva i slušateljstva, jer ljudi na to reaguju".

Ali, teško je predvidjeti takve reakcije.Tu je i jezik odnosno riječ-jednostavno nemoćna, moglo se čuti na Konferenciji u Berlinu-na temu ”Moć jezika izvještača”.

Matijas Boelinger