1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Susret pjesnika

30. maj 2006

11 pjesnika sa Balkana i 13 njemačkih pjesnika prevodili su u parovima svoja djela.

https://p.dw.com/p/AVVV

Nora Iuga sjedila je preko puta Rona Winklera. Ova 75togodišnja žena je Rumunka, a 33godišnji Ron je Nijemac. Oboje pišu poeziju, sjede za istim stolom u prostorijama kulturne riznice knjiga u Berlinu i prevode pjesme.

„Mi prevodimo jedno drugom naizmjenično. Formiramo parove, jedan njemački i jedan pisac iz neke druge zemlje. Ja sam Rumunka i pišem pjesme na rumunjskom. Moj partner je Ron Winkler poznati njemački mladi pisac. On prevodi moje pjesme na njemački a ja njegove na rumunski. „

Ovaj posao će trajati 3 dana. Svaki pisac predstavlja na maternjem pet pjesama. Aurelie Maurin organizuje prevodjenje.

„Za projekat pod naslovom „krijumcarenje stihova“ ovo je novost- ovoliko novih jezika. Do sada smo radili samo na domaćem jeziku. Ovje godine imamo 14 jezika. To je i za nas premijera.

Pisci mogu da učestvuju u prevodjenju i da utiču na prevod svojih djela.

„Pokušali smo a sastavimo pisce koji su u stvari sasvim različiti i nemaju isti pristup poeziji, inače bi sve bilo prejednostavno, kaže Maurin.

Dimitris Chouliarakis iz Grčke radi sa Norbertom Hummeltom, Zvonko Marković iz Hrvatske sa Dieterom M Gräfom, Hadžim Hajdarević iz Bosne i Hercegovine sa Bodom Hellom. Iz Srbije su tu Vojislav Karanović, Bogomil Djuzel i Otto Tolnai. On rade sa Elke Erb, Anjom Ulter i Hendrickom Jacksonom.

Na kraju ove radionice u kojoj se prevode stihovi sve pjesme će biti izvedene pred publikom na originalnom jeziku i u prevodu, a zatim će biti štampana antologija.