1. Μετάβαση στο περιεχόμενο
  2. Μετάβαση στο κύριο μενού
  3. Μετάβαση σε περισσότερους ιστοτόπους της DW

«Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών»: Αυξάνεται το ενδιαφέρον για τα αγγλικά.

26 Σεπτεμβρίου 2005

Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο έχει ανακηρύξει την 26η Σεπτεμβρίου ως «Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών». Στόχος της ΕΕ είναι να ευαισθητοποιήσει το κοινό για την σπουδαιότητα της εκμάθησης γλωσσών, να αυξήσει την πρόσληψη και την εκτίμηση όλων των γλωσσών που μιλιούνται στην Ευρώπη και να ενθαρρύνει την δια βίου εκμάθηση τους.

https://p.dw.com/p/Avj5
Εικόνα: AP

Κάθε ευρωπαίος πολίτης θα πρέπει να μάθει τουλάχιστον δύο ξένες γλώσσες, αναφέρεται στο πρόγραμμα δράσης που η ΕΕ θέλει να εφαρμόσει μέχρι το 2006. Οι χώρες-μέλη καλούνται επίσης να εισαγάγουν την ξένη γλώσσα στα αναλυτικά προγράμματα των δημοτικών σχολείων.

Παρόλα αυτά δεν διαπιστώνεται αυξημένη ζήτηση στην εκμάθηση ξένων γλωσσών στις ευρωπαϊκές χώρες. Σύμφωνα με τις στατιστικές αυξάνεται μόνο το ποσοστό των Ευρωπαίων που μαθαίνουν αγγλικά, ενώ ακολουθούν με μεγάλη απόσταση τα Γαλλικά, τα Γερμανικά και τα Ισπανικά. Σύμφωνα με το ευρωβαρόμετρο το 34% των Ευρωπαίων έχει ως δεύτερη γλώσσα τα αγγλικά, το 12% τα γερμανικά, το 11% τα γαλλικά, ενώ ακολουθούν τα ισπανικά και τα ρωσικά.

Η περίφημη γαλλογερμανική φιλία δεν φαίνεται να έχει εφαρμογή και στο πεδίο της εκμάθησης των δύο γλωσσών. Το ποσοστό των Γάλλων που μαθαίνουν γερμανικά μειώνεται, ενώ ανάλογη είναι και η συμπεριφορά των Γερμανών έναντι της γαλλικής γλώσσας.

Την ίδια ώρα ωστόσο η διεύρυνση της ΕΕ προσθέτει νέες γλώσσες. Συνολικά στην Κομισιόν και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μιλιούνται 20 γλώσσες.

Οι μεταφράσεις και οι διερμηνείες από και σε 20 γλώσσες δεν είναι εύκολη υπόθεση, ενώ οι δαπάνες είναι μεγάλες. Για τον λόγο αυτόν οι αρμόδιοι μεταφράζουν μια ομιλία που γίνεται στα πολωνικά για παράδειγμα πρώτα στα γαλλικά ή στα αγγλικά και σε δεύτερη φάση στις άλλες γλώσσες. Έτσι η ΕΕ εξοικονομεί χρήματα, καθώς αποφεύγονται 380 συνδυασμοί μεταφράσεων. Πέραν τούτου υπάρχουν προβλήματα επάρκειας σε κάποιες γλώσσες, αναφέρει ο επικεφαλής μεταφραστής Γιαν Άντερσεν:

Το 2003 κάναμε τεστ επάρκειας σε μεταφραστές από τη Μάλτα. Υπήρχαν 16 υποψήφιοι, εκ των οποίων τέσσερις επελέγησαν στην τελική φάση. Αλλά και αυτοί απέτυχαν στο τέλος.

Αναγκαστικά λοιπόν η ΕΕ εκπαιδεύει μεταφραστές και διερμηνείς από τη Μάλτα. Παρόμοια προβλήματα παρατηρούνται στα σλοβενικά και στις βαλτικές γλώσσες. Ενίοτε δεν λείπουν και τα σοβαρά επεισόδια, όπως τον περασμένο Ιανουάριο, όταν τα μέλη του εθνικού κοινοβουλίου της Εσθονίας κλήθηκαν να κυρώσουν μια σειρά ευρωπαϊκών νόμων, των οποίων η μετάφραση χαρακτηρίστηκε άθλια. Οι αγανακτισμένοι βουλευτές επέστρεψαν τα κείμενα ως απαράδεκτα στις Βρυξέλλες.

Οι ευρωπαϊκές υπηρεσίες είναι σε απόγνωση. Τα προς μετάφραση κείμενα πολλαπλασιάζονται με γεωμετρική πρόοδο. Το 2007 θα προστεθούν δύο ακόμη γλώσσες στην Βαβέλ της ΕΕ, ενώ την ίδια χρονιά καθιερώνεται και η ιρλανδική γλώσσα.