1. Μετάβαση στο περιεχόμενο
  2. Μετάβαση στο κύριο μενού
  3. Μετάβαση σε περισσότερους ιστοτόπους της DW

Ο καπετάν Τρεμούλας έγινε 50 χρονών

7 Αυγούστου 2012

Ο καπετάν Τρεμούλας, το αγαπημένο παιδικό βιβλίο του Ότφριντ Πρόισλερ, μεταφρασμένος σε περισσότερες από 32 γλώσσες, ανάμεσά τους και στα ελληνικά, γιορτάζει τον Αύγουστο τα πεντηκοστά του γενέθλια.

https://p.dw.com/p/15l6i
Εικόνα: F.J. Tripp/M. Weber Thienemann Verlag/Foto Württembergische Landesbibliothek

Ο καπετάν Τρεμούλας σημαδεύει με το πιπεροπίστολο τη γιαγιά και της κλέβει το μύλο του καφέ. Οι δύο μικροί ήρωες, ο Φασουλάκης και ο Τιρόλας, αποφασίζουν να επιστρέψουν το μύλο στον πραγματικό του ιδιοκτήτη. Όμως αλίμονο! Ο μάγος Πετροσέλινος Κακοριζικάρης τους έπιασε αιχμάλωτους! Θα καταφέρουν άραγε να γλιτώσουν από τις παγίδες του καπετάν Τρεμούλα και του διαβολικού μάγου;

Πρόκειται για ένα κλασικό βιβλίο παιδικής λογοτεχνίας του Γερμανού Ότφριντ Πρόισλερ, ένα παραμύθι άρρηκτα συνδεδεμένο με την παράδοση της Γερμανίας και της Αυστρίας στο κουκλοθέατρο, το γνωστό και ως Kasperletheater.

Το βιβλίο του Πρόισλερ εκδόθηκε πριν από 50 χρόνια, την 1η Αυγούστου του 1962. Ο συγγραφέας, ανακαλεί στη μνήμη του τη συγγραφή του βιβλίου: «Tώρα γράψε κάτι αστείο, είπα στον εαυτό μου. Κάτι ευχάριστο, ώστε να παιχτεί στο κουκλοθέατρο… Μία παράσταση παιδικού θεάτρου, με χαρακτήρες που να ταιριάζουν σε ένα κουκλοθέατρο». Και έτσι έγραψε τον καπετάν Τρεμούλα.

Ο καπετάν Τρεμούλας κατακτά τις αγορές

Η τριλογία του καπετάν Τρεμούλα κατάφερε να πουλήσει πάνω από 7,5 εκατ. αντίτυπα τα τελευταία 50 χρόνια, σύμφωνα με στοιχεία του εκδοτικού οίκου Thinermann.

Το πρώτο βιβλίο της τριλογίας μεταφράστηκε σε περισσότερες από 32 γλώσσες, λαμβάνοντας εξέχουσα θέση στις πωλήσεις παιδικών βιβλίων στην Ιαπωνία. «Στον ασιατικό πολιτιστικό χώρο ο χαρακτήρας του καπετάν Τρεμούλα φαίνεται να συναρπάζει το κοινό», δήλωσε η Ντόρις Κέλερ-Ριμ, επικεφαλής του τμήματος δικαιωμάτων στον εκδοτικό οίκο Thinermann της Στουτγάρδης.

Λίγο μετά την πρώτη έκδοση το βιβλίο του Πρόισλερ άρχισε να κατακτά τις αγορές σε παγκόσμια κλίμακα. Η πρώτη μετάφρασή του έγινε στα αφρικάανς της Νότιας Αφρικής μόλις 2 χρόνια αργότερα, ενώ κατά τη διάρκεια του ίδιου έτους μεταφράστηκε στα δανέζικα. Στις αγορές της ανατολικής Ευρώπης ωστόσο η κατάσταση ήταν διαφορετική. Παρόλο που ο Πρόισλερ έγραψε την ιστορία του καπετάν Τρεμούλα έχοντας κατά νου τις παιδικές αναμνήσεις του από το δάσος της Βοημίας, το να εισβάλει στην αγορά της Τσεχοσλοβακίας αποδείχτηκε εξαιρετικά δύσκολο εγχείρημα, επειδή στην ντόπια αγορά κυκλοφορούσαν πολλές ανάλογες ιστορίες με αντίστοιχους ήρωες.

Umschlag der griechischen Ausgabe Räuber Hotzenplotz

Η «αναβάθμιση» του καπετάν Τρεμούλα

Η επέτειος των 50 χρόνων από την πρώτη κυκλοφορία του βιβλίου είναι αφορμή για μία αναβάθμιση της αρχικής έκδοσης. Ο εκδοτικός Thinermann ετοιμάζει μία νέα, έγχρωμη πια, εκδοχή του βιβλίου. Σύμφωνα με την άποψη του ίδιου του εκδότη, Κλάους Βίλμπεργκ, δεν είναι δυνατόν να παραμείνει ένα κλασικό βιβλίο δημοφιλές, όταν η έκδοση δεν είναι ανανεωμένη και προσαρμοσμένη στις ανάγκες του αναγνωστικού κοινού.

Otfried Preussler und Hotzenplotz
Ο Ότφριντ Πρόισλερ με τον ήρωά τουΕικόνα: AP

Το βιβλίο του Ότφριν Πρόισλερ Καπετάν Τρεμούλας κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Ψυχογιός.

Helga Spannhake / Χρύσα Βαχτσεβάνου

Υπεύθ. σύνταξης: Σπύρος Μοσκόβου