1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

"Klimakatastrophe", la palabra del año 2007

Mirra Banchón7 de diciembre de 2007

El jurado de especialistas de la Sociedad para la Lengua Alemana tiene su ganadora: "Klimakatastrophe" es la palabra del año. Cigarrillos, fogones y un oso también caben en la lista de palabras prominentes del 2007.

https://p.dw.com/p/CYtG
"Klimakatastrophe indica el derrotero que tomará el cambio climático"Imagen: AP

El escenario terrorífico de las consecuencias que tendrá el cambio climático ha logrado que el término Klimakatastrophe –catástrofe climática- sea coronado como la palabra del año 2007. “Klimakatastrophe marca la dirección que tomará el cambio climático”, explica Gerhard Müller, experto de la Sociedad para la Lengua Alemana (GfdS), con sede en Wiesbaden. Las palabras que se han hecho con el segundo y el tercer lugar también son indicadores de sentimientos y preocupaciones que han palpitado en la sociedad durante este año: Herdprämie y Raucherkneipe.

BdT Deutschland Berlin Zoo Eisbär Knut hat Geburtstag
Pastel de cumpleaños para KnutImagen: AP

Cigarrillos, fogones y un oso

La primera –prima de fogón- se refiere a la subvención que daría el gobierno alemán a las madres que se decidiesen por atender a sus niños personalmente y no dejarlos al cuidado de una guardería durante los primeros tres años de su vida. La segunda –bar de fumadores- es evidente: la discusión acerca de la prohibición de fumar (rauchen) en lugares públicos costó en Alemania mucho más tiempo, nervios y palabras que en los vecinos europeos. Raucherkneipe es un término que tendrán que ostentar dentro de algunos meses las localidades en las que se permita fumar.

BdT Deutschland Rauchverbot Eingangstür Schild
Esto es RauchverbotImagen: AP

La polémica acerca de Knut, el bello osito blanco que nació en cautiverio en el zoológico de Berlín, ocupó el corazón de muchos germanos, pero –a un año de su nacimiento- el eslogan al respecto alles wird Knut (que juega con el usual lema alles wird gut, todo saldrá bien) sólo logró el puesto 10. Arm durch Arbeit, algo así como que “el trabajo hace pobre”, alude desde su cuarto puesto a la pauperización de la población trabajadora en el país. Y que los ciclistas hayan hecho actos de contrición públicos por su historial de dopaje entra en el vocablo Dopingbeichte.

Un idioma y sus palabras

No es el público, es un jurado de especialistas de la GfdS –que está patrocinada por la Oficina para Cultura y Medios del gobierno alemán- quien se encarga, desde el año 1972, de colocar en el trono a una palabra anualmente. La GfdS - encargada de cuidar e investigar la lengua alemana desde 1947- pretende motivar el conocimiento y la conciencia acerca del lenguaje en el gran público.

Criterios para la selección de las palabras o las frases no son la frecuencia de su uso; es más bien su relevancia social. Así el año anterior, la ganadora fue Fanmeile, la milla que llenaron los aficionados durante el mundial de fútbol en Alemania. Y en el 2005 que Angela Merkel haya ascendido a la silla de gobierno de Berlín le hizo la tarea fácil a la GfdS: Bundeskanzlerin, canciller federal, en género femenino. La libertad para moverse y viajar que ganaron los ciudadanos de la ex República Democrática Alemana cuando cayó el Muro de Berlín se recreó en la palabra del año 1989: Reisefreiheit. Y la de 1986 por sí sola basta: Chernóbil.