1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Mladi njemački pisci u Latviji

Birgit Johannsmeier5. ožujka 2008

U Rigi je upravo završen Baltički sajam knjiga koji se pokazao kao neka vrsta tržišta za ponudu kulture na njemačkom jeziku. Prijevodi njemačkih autora na latvijski jezik vrlo su cijenjeni, pa i onih manje poznatih.

https://p.dw.com/p/DJ3m
Riga, stari grad s crkvom sv. Peta
Riga, stari grad s crkvom sv. PetaFoto: picture-alliance/ dpa

Na Baltičkom sajmu knjiga u Rigi svoju najnoviju knjigu izlagao je i Kai Meyer. Mladi autor, obrijane glave, sa smiješkom opisuje rođenje „Kraljice La-gune“. U njegovom romanu fantazije ona spašava Veneciju i pobjeđuje Egipćane. Prije dvije godine preveden je prvi dio njegove trilogije na latvijski.

Sad se Kai Meyer prvi put susreće sa svojim izdavačem i čitateljima te ističe: «Za mene je to u konačnici značilo samo jedan prijevod više. Moje knjige su prevedene na 27 jezika, među kojima je naravno bilo i nekoliko 'uzbudljivijih'. Primjerice, kad su mi knjige izlazile u Americi. No, naravno da je lijepo doći ovamo. Odjednom čovjek ima i osobni dodir. Naravno da ima razlike da li poznajete osobe koje se kriju iza izdavača ili ne.»

Za izdavača Jurisa Visotzkisa suradnja s Kaiem Meyerom već se odavno isplatila. Njemačko izdanje «Fantasy Trilogije» je, uz Harrya Pottera, sigurno na programu «Jumava» izdavača kojima on privlači mlade čitatelje.

Jagma za povoljnom i dobrom knjigom

Visotzkis: «Svatko traga za nekom dobrom 'lovinom', nekim velikim piscem. Mi imamo i te ženske literarature, tu Braun. Mi smo skupina od nekoliko manjih i većih izdavača u Latviji, a na svakom našem izdavačkom programu se nalaze i njemački autori. Održavamo kontakt s Geothe Institutom. On je aktivan, a mi smo i dalje zainteresirani za suradnju s njime.»

Za vrijeme sajma Goetheov institut u Rigi izlaže knjige koje su prevedene na latvijski jezik. S dotacijama i savjetima, voditeljica biblioteke želi u Latviju dovesti njemačku suvremenu literaturu. Prije deset godina samo su klasici kao Hermann Hesse i Günter Grass bili prevođeni, navodi Sibylle Deselaers. Danas se latvijski izdavači ohrabruju na prijevode čak i mlađih autora kao što su Ingo Schulze, Katrin Dorn ili upravo spomenuti Kai Meyer.

Njemački jezik oduvijek omiljen

Sibylle Deselärs: «Ovdje u Srednjeistočnoj Europi poznavanje njemačkog jezika je daleko veće. Zemlje su blizu Njemačkoj, njemačku se literaturu puno pozornije prati. Stoga je vjerojatno i zanimanje za prevođenjem kao i za čitanjem njemačke literature daleko veće.»

Uistinu, njemački je jezik u Latviji još od srednjeg vijeka prednjačio. Riga je doživjela svoj gospodarski procvat kao grad njemačkih trgovaca. Bogato urešene trgovačke kuće još i danas podsjećaju na vremena kad je Riga bila industrijska metropola na Baltičkom moru.

Sveprisutnost njemačkog štiha

Godine 1939. mnogi su se Nijemci vratili u Njemačku. Izolirana od Zapada, Latvija je ostala podređena sovjetskom moćniku. Ali u zemlji koja je bila blisko povezana s komunističkom Njemačkom, njemački se jezik i dalje učio. Otkada je prije 17 godina stekla neovisnost, na latvijskim se školama doduše uči engleski kao prvi strani jezik, ali se zanimanje za njemački jezik zadržalo. Stoga je i Goetheov institut u Rigi vrlo omiljen među polaznicima tečajeva stranih jezika. A i poznati njemački autori kao Peter Härtling rado će svratiti ovamo da predstave svoje knjige.

Häertling se uistinu raduje da su njegovi tekstovi prevedeni na latvijski: «Kad prolazite Rigom, vidite ostatke prirodnih tragova. Oni vas podsjećaju da su ovdje radili Nijemci, da su ovdje gradili i stvarali glazbu. Kao Richard Wagner. Mislim da je jako važno da Letonci i Nijemci vrlo opušteno ophode s bogatstvom jedne kulture.»