1. Pular para o conteúdo
  2. Pular para o menu principal
  3. Ver mais sites da DW

GEORGE W. BUSH

6 de novembro de 2004

Nossos usuários comentaram esta semana dois temas: o resultado das eleições nos Estados Unidos e a problemática de traduzir obras da literatura alemã para o português.

https://p.dw.com/p/5obA
George W. Bush e famíliaFoto: AP

A VITÓRIA DE GEORGE W. BUSH


É lastimável. O mundo que se prepare... Acho que muita coisa terrível ainda está por vir. Mas os americanos não estão preocupados com o que acontece além de suas fronteiras, desde que não os atinja. O mundo tem medo deles, e como sabem disso nos levam a todos no cabresto. É a lei do mais forte, como sempre.
Francis

A vitória de Bush mostrou que o povo americano se identifica mais com ele do que com seu adversário Kerry. George Bush representa o perfil do que a maioria dos americanos espera de um presidente: um líder decidido, de posições claras, religioso e homem de família. De certa forma, Bush representa melhor o povo americano, que é predominantemente protestante, conservador e branco. E como a democracia é o regime que representa a vontade da maioria, e não das minorias, a vitória de Bush é bem compreensível. O povo americano não se importa muito com as opiniões do resto do mundo, eles não elegeram o presidente do mundo, elegeram o presidente dos EUA.
André D. Müller

Não sejamos maniqueístas em relação às eleições americanas. Kerry e Bush são, antes de mais nada, o american way of life, brancos, cristãos, economicamente bem-sucedidos.
God save the king!
Volnylson Almeida de Castro

Já diz o sábio ditado popular: "Cada povo tem o governo que merece!". Ou alguém achou um dia que Bush não representava o sentimento que os americanos têm para com o "resto" do mundo?
Denir Mendes Miranda

Bush continua. E agora? Agora é só começar as apostas: qual o próximo alvo para mais uma guerra, é só o que ele sabe fazer.
Annelise Dorothea Frigeri

Bush continuará a trazer insegurança ao mundo com sua política desastrada contra o terrorismo. No Brasil, a preferência era pela vitória de Kerry, pois sua postura moderada tiraria o fôlego daqueles que apóiam Bush e o incitam para uma guerra sem fim e com resultados catastróficos para o mundo...
Reginaldo Nunes

TRADUÇÃO DE OBRAS ALEMÃS

A carência de traduções de obras alemãs no Brasil se deve, em grande parte, à falta de uma maior mobilização por parte de pessoas ligadas à germanidade. Incentivar, motivar, resgatar origens e tradições através de escolas, institutos, em todas as regiões de imigração alemã, fará com que brote o interesse por este tipo de leitura e informação. Municípios como Nova Petrópolis (RS), entre outros, Blumenau, Pomerode (SC) etc., ainda estão com suas comunidades prontas para receber tal literatura. Em especial, conheço e freqüento Nova Petrópolis e sei de pessoas intelectualizadas que apóiam esta mobilização de resgate de valores culturais de suas origens, no caso, a alemã.
Marco Garlieb Renner

Na minha opinião, no Brasil, a falta de obras alemãs traduzidas para o português se deve à falta de popularização do ensino da lingua alemã no país. Por exemplo, os Institutos Goethe normalmente só são encontrados em grandes cidades, como Porto Alegre e São Paulo. Em cidades como Lajeado (RS), que deve sua origem à colonização alemã, não existe um Instituto Goethe e os bons cursos de alemão que existem são elitistas. Então, se não existem leitores em alemão, ou se estes são escassos, claro que a demanda por traduções do alemão também será escassa.
Isabel Pineyro

Acredito que a problemática dessas traduções deve-se ao fato de não termos muitas pessoas aptas com o idioma. Mesmo que se fale e leia em alemão, para fazer traduções é preciso ter um conhecimento muito mais profundo do idioma! Eu estudo e falo alemão, mas quanto mais eu aprendo, mais vejo que preciso aprender!
Jussara