1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Брюссель – это не Вавилон

НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА13 декабря 2002 г.

Расширение на Восток в очередной раз привлекло внимание к одной из принципиальных проблем ЕС: языковому вопросу. Чтобы не превратиться в Вавилон, Брюссель нуждается в услугах высококвалифицированных переводчиков.

https://p.dw.com/p/2zdu
Языковое равноправие является одним из железных политических принципов ЕС.Фото: AP
На открывшемся 12 декабря в Копенгагене саммите будет решаться вопрос о присоединении к ЕС десяти новых стран. Пользу от предстоящего расширения ЕС на Восток в долгосрочной перспективе надеются получить все. Но одна профессиональная группа уже сейчас оказалась в выигрыше: переводчики. На них в ЕС теперь особый спрос.

20 языков, 460 языковых комбинаций

Например, для того, чтобы сделать возможным общение депутатов Европарламента на 11 языках, Брюсселю и Страсбургу до сих пор требовалось в среднем 700-800 переводчиков.

После 1 января 2004 года, когда в состав ЕС войдут Венгрия, Кипр, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Словакия, Словения, Чехия и Эстония, к существующим 11 рабочим языкам добавится еще девять. Таким образом, количество возможных комбинаций при переводе увеличится до 460, а для каждого нового языка понадобится 120-130 переводчиков.

Уже сейчас на переводы Евросоюз ежегодно расходует 700 миллионов евро, то есть по два евро в пересчёте на каждого жителя ЕС. "Десять новых языков повлекут за собой дополнительные расходы в размере 10 центов на жителя", - заявил представитель Совместной службы устных переводчиков ЕС Ян Андерсен (Ian Andersen) в интервью DW-WORLD.

С эстонского на венгерский и обратно

Каждый третий сотрудник Евросоюза занят в "языковом" секторе. Кому-то это может показаться подтверждением не знающей границ брюссельской бюрократии. На самом же деле, языковое равноправие является одним из железных политических принципов ЕС.

С целью экономии расходов на некоторых заседаниях стороны выбирают один или несколько рабочих языков. Критериями выбора того или иного языка являются степень важности заседания и целевая аудитория. Все официальные представители Евросоюза обязаны владеть одним из трех основных языков – английским, французским или немецким. Поэтому некоторые документы и нормативные акты переведены только на эти три языка.

Казусы в ЕС неуместны

С 1990 года Совместная служба устных переводчиков ЕС занимается подготовкой специалистов не только в странах-кандидатах на вступление в ЕС, но и в Болгарии, Румынии и Албании. Критерии отбора переводчиков строги – ведь в деликатных дипломатических вопросах желательно избегать осложнений, к которым могут привести некачественные переводы.

Оклад начинающих устных переводчиков составляет порядка трех тысяч евро. Максимально можно заработать 14 тысяч евро в месяц. (ом)