1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Немецкие слова на экспорт

Александр Варкентин «Немецкая волна»

14.12.2006<br><br>Сегодня мы поговорим о том, как научить школьников обращаться с деньгами, посмотрим, какие немецкие слова вошли в другие языки, и как они изменили своё значение.

https://p.dw.com/p/9Xyl
Фото: AP

А ещё - затронем больную и для меня лично тему: куда бедному мужу податься, пока жена в ажиотаже носится по магазинам в поисках рождественских подарков для родственников и друзей. Давайте со школьников и начнём. Молодым - везде у нас дорога:

Каждый десятый подросток в Германии уже в младые годы успел набрать в среднем по полторы тысячи евро долгов. А почему? А потому что подростки и молодые люди зачастую понятия не имею, что такое деньги и как они достаются, считает Беттина Хайн, консультант берлинского центра помощи должникам. И для наглядности задаёт школьникам вопрос: «Сколько в месяц надо платить за электричество?»

«225 евро, 90 евро, 5 евро!» Отвечают школьники. А ведь это не дети малые, а десятиклассники. Вот поэтому Беттина Хайн и проводит семинары в школах:

«Мы установили, что во многих семьях с детьми вообще не говорят о деньгах. Например, во многих турецких семьях это вообще запретная тема. А ведь подростков надо учить обращаться с деньгами, например, выдавать каждый месяц определённую сумму на карманные расходы, чтобы они научились укладываться в свой бюджет».

Ченку - 15 лет. Он словно сошёл со страницы модного журнала для подростков. От бейсбольной кепки до кроссовок - всё от самых «крутых» дизайнерских фирм. Шикарно он смотрится или смешно - не нам, взрослым, судить. Но дорого, очень дорого. Кто за все эти шмотки платит? Папа. Надо только вовремя на него насесть. Но иногда и у папы терпение кончается, сокрушается Ченк:

«Я за прошлый месяц и сам не заметил, как наговорил по мобиле на 80 евро. Отец взорвался. Он говорит, ещё раз такой счёт придёт, я твою мобилу молотком покрушу».

Дело в том, что в Германии множество разных провайдеров мобильной связи и, соответственно, множество форм оплаты за услуги. Можно, конечно, взять сим-карту с предоплатой, но большинство договоров заключается так: сколько наговорил, столько в конце месяца и плати.

Стандартные звонки на мобильных телефонах сегодня только у стариков. Стоит выйти новому фильму или новому альбому молодёжной группы, тут же по всем частным телеканалам начинается заполошный вопль: «Скачай мелодию!», «Скачай игру!», «Скачай картинку!» А ведь мобильный телефон сегодня - это и фотоаппарат, и плейер. Послал приятелю смс-ку с картинкой - плати. И хотя базисные тарифы на мобильную связь в Германии постоянно снижаются, провайдеры выдумывают всё новые нужные и ненужные услуги, за которые надо расплачиваться. Да что там телефон, многие подростки в 15-16 лет не знают, сколько надо за квартиру платить:

«Есть такое железное правило: когда вы станете жить самостоятельно и будете сами распоряжаться своими деньгами, квартиру надо выбирать так, чтобы на квартплату и коммунальные платежи уходило не больше трети вашего заработка. Иначе вы рано или поздно окажетесь у меня на приёме как несостоятельные должники».

Втолковывает школьникам Беттина Хайн. Ченк услышал этот призыв. Он решил после уроков понемножку подрабатывать, чтобы самому оплатить школу вождения и права. Ну, а на первую машину папа денег даст. А ещё можно в банке взять молодёжный кредит.

Мы тут в Германии жалуемся на засилье американизмов. Велосипеды и мотоциклы стали «байками», дети - это на немецком новоязе «кидс», подростки - «тиниз», модные девочки - «гёрлиз». Да и то сказать, чему удивляться, если вот финская рок-группа поёт по-английски, а называется «Ленинградские ковбои». Но и немецкие слова вошли во многие языки мира. Немецкий совет языка совместно с культурным институтом имени Гёте устроили конкурс на такие словечки. Самые расхожие и самые курьёзные примеры представлены в сборнике «Слова-иммигранты». Вот некоторые из них:

Когда горячие финские парни говорят «Каафепауси», они имеют в виду не просто «Кафепаузе», то есть, перерыв на чашечку кофе. Нет, по-фински «Каафепауси» значит «не работает». Точно подмечено, немецкие чиновники очень любят устраивать себе «Каафепауси», это для них святое. Ещё в финском языке появилось немецкое слово «бессервиссер». «Бессервиссери», говорят финны, и имеют в виду самоуверенного дурака, который всех поучает. Вот и суди по этим словам об имидже немцев в Финляндии. Но есть и более экзотические примеры, говорит один из авторов проекта, филолог Ханс Хильрайнер:

«Давайте, я только одно словечко приведу, уж очень оно мне понравилось. Как вы думаете, что значит на языке африкаанс «каннитцеенбоот»? Это искаженное немецкое «канн нихт зеен боот». В дословном переводе на русский «не могу увидеть лодку». Ну, правильно, догадались, так на африкаанс называется подводная лодка».

А вот что означает на кисуахили выражение «нузу капути»? «Нузу» на суахили значит «наполовину». Немецкое слово «капут», оно и во всём мире «капут». А вот всё вместе означает - что бы вы думали? - «наркоз». Вот он, творческий подход к языку. А вот и технический: в Иране люк в крыше автомобиля называют немецким словом «Шибедах», в Израиле автомобильные дворники - «Вишер». Японцы до сих пор почему-то уверены, что немцы все трудяги. Поэтому постоянная работа у японцев называется немецким словом «Арбайт», правда, произносят они его на свой лад «арубайто». А подработка или халтура, это у японцев «байто», то есть, половина немецкой работы. Ну, а когда японец совсем заработается, у него начинаются «нойрооцен», то есть «неврозы». Есть во многих языках и совсем нелестные заимствования. Например, «блитцкриг» или «юберменш» - это и переводить не надо. Рабочих-мигрантов не только в России называют «гастарбайтерами». «Лейтмотив» и «кич» говорят чуть ли не на всех языках мира. А вот англичане взяли на вооружение немецкое слово «Шаденфройде» - «злорадство». Своего определения для этого нежного чувства у них не нашлось. Ой, слушайте, этот список можно продолжать едва ли не до бесконечности. В одном только сборнике под названием «Слова-иммигранты» представлено более 6.000 примеров из 70 стран. И русские, и немцы, и поляки едят «бутерброды» и пьют на «брудершафт». Немцы уже давно научились говорить при этом «на здоровье!» Правда, по утру у них начинается «Катценяммер», то есть, «тоска кошачья». Поляки это немецкое название похмелья переняли, но сократили его до словечка «Кац». А в России оно не прижилось, сдаётся мне, просто потому, что своих образных выражений на этот счет хватает.

Если женщина в Германии устраивает многочасовой забег по магазинам - это называется английским словом «шоппинг». Звучит красиво, но смысл от этого не меняется. Перед Рождеством синдром «шоппинга» у женщин резко обостряется: надо успеть закупить подарки для родственников и друзей, и себя любимую, не забыть. А что делать в это время мужчинам? Вот, что придумали в городе Целле:

В одной палатке глинтвейн наливают, в другой - креветок по-тайски жарят, в третьей - сосиски по-немецки. И всё у Клауса мимо рта проносят. А сам он ничего и заказать-то не может - у него полные руки пакетов с покупками. Вот уже третий час его супруга Сабина водит его по магазинам. А Клаус, как бычок на верёвочке, упирается:

«Он без конца ноет, канючит, жалуется и ворчит, ничего толком и не выберешь».

Клаус в долгу не остаётся:

«Ой, вот это посмотри, какая прелесть, ах, глянь, как мне туфельки идут, ой, сумочка какая! У самой 25 сумок дома висят, ни одной не носит, а всё новые покупать собирается! Обувь и сумки - это хуже всего. Их же на каждом углу полно, этих магазинов».

После Рождества в Германии резко подскакивает число разводов. Психологи говорят, что люди просто возлагают слишком большие надежды на этот праздник мира и согласия.. А вместо благолепия кончается всё скандалом. Только не для Сабины с Клаусом. Спасение ожидает их прямо посреди пешеходной зоны. Бревенчатая изба, вся, как ёлочка разукрашена, из двери шум и гам несётся, а перед ней табличка: «парковка для мужей».

«Заходим! Вау, тепло, уютно, не надо пакеты по улицам таскать, и пиво наливают!»

А ещё в «парковке для мужей» можно сыграть в настольный футбол или посмотреть телевизор. Настроен он постоянно на спортивный канал. Но сначала надо выполнить формальности:

«Так, милая дама, номерочек не теряйте. Мужа сдали, не забудьте забрать».

«Да и не заберёт, я тоже не обижусь!»

У хозяйки «парковки для мужей» Алисы обязанности простые: пиво подавать, да следить, чтобы сданные ей на хранение мужчины не ругались из-за того, чья очередь в настольный футбол играть. До сих пор проблем не было. За вечер в избе отсиживаются около 30 мужчин. В субботу будет побольше. Услуга-то новая. Хотя в чём отличие этой избы от обычной пивной, трудно сказать. Разве что номерки, да вывеска перед входом: «Парковка для мужчин».

Вот и всё на сегодня. Передачу мне помогли подготовить Айгюль Чизмечолу, Сузанна Кордс и Мириам Клаусснер.