1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Откуда произошли названия немецких фирм?

Ефим Шуман «Немецкая волна»

11.05.2005

https://p.dw.com/p/6dPr

Тему сегодняшней передачи подсказал мне радиослушатель из Томска Алексей Александрович Свиридов. Вспомнив в своём письме давнишнюю мою передачу о словах немецкого происхождения в русском языке, он спросил о происхождении названий немецких фирм: что они означают? как переводятся? кто их придумал? Об этимологии – то есть о происхождении – названий фирм, концернов, торговых домов, а также названий московских улиц, переулков, площадей мы и расскажем сегодня.

Знаете ли вы, что два крупнейших немецких концерна, специализирующихся на производстве спортивной обуви, одежды и экипировки - «Адидас» и «Пума», - созданы родными братьями? В 1927 году братья Дасслер взяли в аренду небольшую обувную фабрику со всем её оборудованием. В цеху работало всего-навсего 25 человек, которые выпускали тогда около ста пар обуви в день. Так начиналась история двух непримиримых конкурентов в своей отрасли – «Адидаса» и «Пумы». В 1948 году братья поссорились. Рудольф основал фирму «Пума», Ади ответил «Адидасом». Это название – соединение его имени и начала фамилии: АДИ ДАСслер.

Два других брата - Альбрехты, основавшие торговую империю дешёвых, дисконтных супермаркетов «Альди» (ALDI), -поступили умнее. Понимая, что от раздела фирмы выиграют только конкуренты, они остались её совладельцами, но разделили сферы влияния: старший управляет магазинами в северной части Германии, младший – в южной. Что касается названия сети супермаркетов, то оно является производным от фамилии предпринимателей и их, так сказать, коммерческой философии: «АЛЬ-брехт ДИ-сконт» - «Альди».

Имена владельцев – излюбленные этимологические «отправные точки» названий самых разных фирм, банков, торговых домов. Нашим слушателям, которые бывали в Германии, наверняка знакомы крупные универмаги «Ц унд А» (C & A), где продаётся дешёвая, но качественная одежда. Латинское «C» и «А» - первые буквы имён основавших сеть этих универмагов Клеменса и Августа Бреннинкмайеров. А Ханс Ригель из Бонна ухитрился придумать такое название своей фирме, в котором увековечил и своё имя, и фамилию, и название родного города: «ХА-РИ-БО» (Haribo), то есть ХАнс РИгель из БОнна. Сегодня конфеты этой фирмы и так называемый «жевательный мармелад» (это профессиональное название) вы можете купить и в вашем городе.

Но Ханса Ригеля переплюнул Ингвар Кампрад, владелец мебельного концерна «ИКЕА» (IKEA), столь популярного сейчас во всём мире – в том числе и у жителей Москвы. «И» и «К» в названии – это первые буквы имени и фамилии патриарха, с «Е» начинается шведский город, в котором он родился, - Елмтарид. А соседний город называется «Аггунарид»: отсюда «А».

«Мерседес» кажется по сравнению с этим образцом скромности. Так звали дочь лейпцигского торговца Эмиля Йеллинека. Йеллинек в конце девятнадцатого века стал конструировать с партнёрами из фирмы «Даймлер», интересы которой представлял во Франции, новый, более мощный двигатель, который позволял бы развивать бОльшую скорость, чем максимальные тогда 24 километра в час. Новому двигателю – а позже автомобилю, оборудованному этим двигателем, изобретатель и дал имя своей дочери, ставшее одной из самых знаменитых торговых марок.

Примерно в то же время (то есть около ста лет назад) появилась и фирма «АГФА» (AGFA), сначала изготовлявшая и продававшая лишь фотопроявитель. Происхождение названия этой компании, которая в 1936 году выпустила первую цветную фотоплёнку, а сегодня является одним из крупнейших в мире производителей самой разной продукции, связанной с фотографией, куда менее романтично, чем, например, «мерседес». «АГФА» - аббревиатура немецкого названия фирмы «Actien-Gesellschaft für Anilin-Fabrikationen» («Акционерное общество анилиновой продукции»). Химики вообще были народом скучным. Название концерна «БАСФ» (BASF) - это тоже сокращение. «Badische Anilin und Soda Fabrik», - так назвали фирму. Что значит «Баденская фабрика по производству анилина и соды». Всего лишь. А торговая марка «БП» (BP) - аббревиатура «Бритиш петролеум».

Итальянцы поступили более творчески, назвав свой самый знаменитый автомобильный концерн, штаб-квартира которого находится в Турине, «Fabbrica Italiana Automobili Torino», а сокращённо - «ФИАТ» (FIAT). Потому что «ФИАТ» - значимое сокращение. На латинском языке это означает: «Да будет!»

Латинское происхождение – и у названия фирмы, логотип которой (белая надпись на синем фоне) знаком миллионам прежде всего женщин. Баночки и тюбики с надписью «Нивеа» (NIVEA) лежат на их ночных столиках и в шкафчиках над умывальниками. «Нивеа» по-латыни - «белоснежная». Оскару Топловитцу, гамбургскому аптекарю и владельцу лаборатории, в которой создавались новые косметические средства, удалось после множества попыток выпустить в 1912 году увлажняющий питательный крем для кожи, имевший бешеный успех. В частности, и из-за своего приятного белого цвета.

Латинская этимология и у марки автомобилей «Вольво» (Volvo). Это слово переводится так: «Я еду».

Шведский автомобильный концерн с латинским названием «Вольво» принадлежит сейчас американцам. Вот что такое глобализация. Впрочем, ещё до того, как в Америке или Европе заговорили о глобализации, её стали, так сказать, воплощать в жизнь прозорливые японцы. По крайней мере, в названиях своих концернов. «Панасоник», например, сложили сразу из трёх языков: греческого, латинского и английского. «Пан» по-гречески - «всё» или «все», «сонус» по-латыни - «звук», а английское «соник» означает «шум». То есть «Панасоник» переводится примерно так: «весь звук и шум».

Интересно происхождение торговой марки одного из крупнейших мировых производителей портативных фотокамер, копировальных аппаратов, принтеров и сканеров - компании «Кэнон» или «Канон», как ещё часто говорят. Три японских предпринимателя, основавшие компанию в 1933 году, назвали её сначала «Кванон» - именем буддистской богини милосердия. Но вскоре изменили его на другое, звучащее более благозвучно в ушах европейцев и американцев. Говорят, что совладельцы боялись бойкота религиозных экстремистов. Возможно.

Загадкой остаётся и происхождение названия известной компьютерной фирмы «Эппл» (Apple). Её создатель Стив Джобс в разное время пользовал журналистов разными версиями. Какая из них истинная, не знает никто (кроме самого Джобса, разумеется). Не то Стив очень любил яблоки («apple» по-английски «яблоко»), не то – так же сильно – любил ансамбль «Биттлз». А звукозаписывающая фирма, выпускавшая альбомы ливерпульской четвёрки, называлась «Apple Records».

Ну, а теперь второй этимологический сюжет.

Без малого двести лет назад заключили в трубу реку Неглинку, но там, где она когда-то текла, проходит Неглинная улица, сохранившая для потомков её название. Нет давно церкви Святого Никиты, но о ней напоминают Никитские ворота. Давно построена на месте больницы для матросов, которые работали на парусной фабрике, основанной ещё Петром Первым, знаменитая тюрьма, но название улицы - «Матросская тишина» - осталось. Так хранят память о давнем прошлом многие московские улицы, площади, бульвары, переулки…

Подавляющее большинство старых московских названий рассказывает об их прежних жителях. Дорогомиловская улица, Измайловский бульвар, Беленовский проезд, Козицкий переулок… От фамилии купеческой вдовы и домовладелицы Лаврушиной произошло название переулка, где находится Третьяковская галерея (которая, кстати говоря, тоже носит имя купца, - основавшего её и принёсшего в дар Москве). Сподвижник Петра Первого Франц Лефорт дал имя целому району Москвы, в котором когда-то находилась его усадьба, а также набережной, площади, улице и переулку.

Старинная улица Волхонка обязана своим названием князьям Волконским, но опосредованно. Здесь в доме Волконских у Пречистенских ворот находился популярный кабак. Его и прозвали «Волхонкой» - как позже всю улицу. Между прочим, Плющиха и Разгуляй – это тоже названия кабаков, оставшиеся на карте города.

Вообще говоря, что касается «фамильной» этимологии Москвы, то она может запутать любого историка. В столице есть, например, Головинская набережная, Головинское шоссе, а также переулки Головина – Большой и Малый. Так вот: речь идёт о трёх разных людях. Головинское шоссе вело когда-то в вотчину боярина Ивана Владимировича Головы, известного тем, что он построил в Москве несколько крупных каменных зданий и участвовал в возведении Успенского собора в Кремле. Головинская набережная носит имя сподвижника Петра Первого адмирала Фёдора Алексеевича Головина, участника азовских походов и взятия Нарвы. На том месте, где расположена набережная, находились в начале восемнадцатого века владения Головина.

Ну, а выходящие на Сретенку переулки получили своё название по имени некоего капитана Головина, служившего в середине 18-го века по «ведомству Московской полицмейстерской канцелярии». Здесь стоял его дом.

Но, как и в городах Западной Европы, многие улицы Москвы – или даже целые районы – получали имена и, так сказать, по профессиональному признаку: здесь жили кузнецы, там – портные, тут располагались рыбные ряды, там торговали глиняной посудой… С тех времён и пошли названия, дошедшие до наших дней: такие, как Каретный ряд, Кузнецкий мост, Кожевническая улица, Дровяной переулок… Или, например, Бронные улицы. Они названы по находившейся в этом месте в 16-17-м веках слободе, где жили мастера-бронники, которые изготовляли металлические кольчуги, панцири, а также мечи и ножи.

В Денежном переулке, переименованном в тридцатые годы в улицу Веснина, селились когда-то «денежные мастера» - гравёры государева монетного двора. В районе Дровяных переулков триста лет назад торговали дровами. На Житной улице стояли амбары с немолотым зерном (житом). Солянка получила своё название от казённого соляного двора, а в районе Кадашёвской набережной работали бондари-кадашИ, делавшие «кади» (кадушки, бочки). Хамовники были центром текстильного (хамовного) производства. На Божедомке, позже переименованной в улицу Дурова, располагался «божий дом» - морг, куда свозили со всего города тела неопознанных покойников.

Ещё одно интересное название – ВоротникОвский переулок. Правильнее было бы называть его ВорОтниковским, и вот почему. Пятьсот лет назад здесь находилась слобода, жители которой – «ворОтники» – несли охрану ворот Кремля, Китай-города и Белого города. Они должны были запирать на ночь и открывать утром городские ворота. В 17-м веке часть населения этой слободы переселилась в другое место, поэтому в Москве есть и Нововоротниковский переулок.

Немало названий улиц рассказывают не только о профессии, роде занятий людей, которые жили здесь, но и о том, откуда были родом эти люди. В районе Дмитровки находилась слобода, в которой селились выходцы из города Дмитрова. На Ордынке жили послы Золотой Орды.

Или возьмём главную московскую улицу – Арбат. «Арбад» - слово арабского происхождения. Оно переводится как пригород, предместье. Странно, казалось бы: ведь речь идёт о самом центре столицы. Но в пятнадцатом веке, когда появилось это название, «городом» называли лишь территорию в пределах Кремля. Отсюда и «арбад» - «пригород». Здесь останавливались татарские или персидские купцы, приезжавшие в Москву с товаром. Есть, правда, также другая версия. Полтысячи лет назад в этом месте располагались мастерские, где делали телеги, повозки, колымаги – «арбы» по-татарски. И «Арбат» идёт отсюда.

Татарские корни и у названия ещё одной древней московской улицы – Балчуг. Оно происходит от слова «балчек» - «грязь», «глина» по-татарски. Здесь после весеннего разлива Москвы-реки действительно очень долго не просыхала земля. Лишь после постройки ВодоотвОдного канала во второй половине 18-го века ситуация изменилась. Но для Балчуга – слишком поздно: название давно привилось.

Кстати, о грязи. В Москве немало было таких мест, где в распутицу нельзя было ни проехать, ни пройти. Это нашло отражение и в этимологии. Так, Вятская улица на самом деле называлась Вязкой. Но укоренилось искажённое название, напоминающее о городе Вятка. В действительности же оно никакого отношения к Вятке не имеет.

Название Дербенёвской улицы происходит от древнерусского слова «дерба», что означает болотистую местность, покрытую мхом и кочками. Площадь Репина раньше называлась Болотной. Кроме того, в Москве было две Грязных улицы и три Грязных переулка.

Однако вернёмся к «иностранным» именам московских улиц.

Надо сказать, что космополитическое, интернациональное начало в старых названиях улиц проявляется очень ярко. Есть Астрадамские (то есть Амстердамские) проезды, были Немецкая слобода, Голландский переулок… Сейчас он, кстати, называется Денисовским – по имени (именно по имени, а не по фамилии!) выдающегося русского драматурга и сатирика Дениса Ивановича Фонвизина, который здесь жил. Есть в Москве Грузинские улицы, название которых связано с местом, где жил грузинский царь Вахтанг со своими сыновьями и свитой. Он бежал в Москву в 1725 году, спасаясь от преследования турецких и персидских захватчиков.

Наверное, стоит сказать в конце и несколько слов о переименованиях московских улиц. О том, как им давали имена – в советские времена – «видных деятелей партии и правительства», истинных и мнимых героев написано и рассказано очень много, повторяться тут не стоит. Но порою дело доходило до анекдотов, до абсурда. Так, скажем, в 1924-м году воинственные атеисты переименовали расположенный недалеко от Каланчёвской улицы Протопоповский переулок в Безбожный – в пику прежнему «церковному» названию. Между тем, это прежнее название никакого отношения к религии не имело. Переулок назывался по фамилии одного из прежних домовладельцев, который жил здесь. Почему Кадетский плац при советской власти решили переименовать в Краснокурсантскую площадь, понятно. Но вот почему Старую площадь, где находилось здание ЦК КПСС, то переименовывали в Новую площадь, то обратно, в Старую, остаётся для меня загадкой.

Ну, вот и всё о названиях западных фирм и московских улиц. Тем, кого эта тема заинтересовала, я советую почитать «классическую» книгу Сытина «Прошлое Москвы в названиях улиц» или справочник «Имена московских улиц».