1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Презентация узбекского героического эпоса "Алпомыш" в Бонне

5 декабря 2002 г.

06.12.02

https://p.dw.com/p/2y4j

На днях в Боннском университете прошла презентация узбекского героического эпоса "Алпомыш" в немецком варианте. Автор перевода - лингвист Карл Райхль, который уже много лет занимается узбекским фольклором. Прежде он издавал переводы узбекских сказок и эпоса "Раушан". Презентация новой книги Карла Райхля была организована при поддержке Посольства Узбекистана в Германии и Немецко-узбекского общества. В ней принимали участие сотрудник Академии наук Республики Узбекистан Эшонузрод Жабборов, а также и "народный бахши" Узбекистана Шобрди Болтаев. Он, аккомпанируя себе на домбре, пропел несколько куплетов эпоса "Алпомыш".

Почему профессор из Боннского университета заинтересовался фольклорными традициями центрально-азиатской страны? Для "Немецкой волны" на этот вопрос отвечает сам Карл Райхль.

- Вообще-то я занимаюсь изучением английского языка и литературы Средних веков. В английской литературе упомянутого периода так же, как в европейской литературе в целом было много эпических легенд и сказаний, например, "Песня о Нибелунгах" или "Беовульф". Мы хорошо знаем только те произведения, которые дошли до нас в письменной форме, но важно познакомиться и с устной эпической традицией. Я со студенческой скамьи интересовался тюркскими языками и национальными обычаями тюркских народов, в том числе и узбеков. Вот поэтому я и занялся переводом преданий "Алпомыш".

Эпос "Алпомыш" известен тюркским народам. Каждый из них создал свою версию этих преданий. В узбекской фольклорной традиции существуют различные варианты "Алпомыша" – всего около 40. Профессор Карл Райхль перевел один из них, он выбрал вариант Саидмурада Панох-углы, который считается классическим. Книга Райхля включает в себя не только перевод, но и комментарии к нему, а также текст на узбекском языке и статью известного фольклориста Тура Мурзаева.

Вот что рассказывает о преданиях "Алпомыш" кандидат филологических наук Эшонузрод Жабборов.

- Героический эпос "Алпомыш" - это достаны, которые записываются со слов сказителей. Как сказители поют, так они и записываются. Потом издается книга. Этот эпос имеет давние традиции, его пели наши предки. Изучение преданий началось в 20 веке. Ученый Хадзаров занимался историей узбекского героического эпоса, и он издал книги "Тюркский героический эпос", "Узбекский героически эпос". Есть у нас в Узбекистане школы сказителей. Есть самарская школа. Болтаев, который сегодня пел "Алпомыш", представляет шкандарийскую школу.

Главный герой преданий - Алпомыш, он борется за освобождение своего народа, за дружбу, любовь и другие человеческие ценности. Этот памятник узбекской литературы состоит из двух глав. В первой части рассказывается о том, как Алпомыш родился, вырос и стал богатырем, как он совершил поход через всю страну и как он искал свою невесту Барчин.

Во второй главе речь идет о том, как Алпомыш вызволил из вражеского плена семью своей невесты. Однако когда богатырь вернулся на родину, то его невесту уже вынудили выйти замуж за другого. Он как раз и попал на свадьбу Барчин. Такие сюжеты встречаются в разных фольклорных традициях, например, в греческой - в "Одиссеи" Гомера. В том числе и этим объясняется глубокий интерес немецкого филолога Карла Райхля к монументальному произведению узбекского фольклора.

Обычно предания исполняются певцами, сказителями, в Греции их называли рапсодами, в Узбекистане - бахши или достан. Вот что рассказывает Шобрди Бахши Болтаев о традициях исполнения "Алпомыш" в Узбекистане.

- Когда я был молод, в наш кишлак приехали старые бахши, до утра они пели и до утра я сидел. Я любил петь достан. У меня пять учеников, два сына, младший играет на домбре и поет. Когда организуются свадьбы, тогда меня приглашают играть там. Мы поем не час, не два, а пять часов. Только старики тогда сидят, им от 50 до 80 лет, они любят посидеть, и пока достан не закончит петь, они не уйдут. Когда достан закончит пение, тогда они скажут "Спасибо! Давай, играй еще!" Обязательно на день рождения, на юбилеи нас приглашают, когда Навруз празднуется, когда проводят Байрам.

Узбекским фольклором интересуются не только профессора университета, но и немецкие студенты. На презентацию книги Карла Райхля "Алпомыш" пришли более 200 человек. Вот мнение 20-летней Лейлы Телли, студентки Боннского университета, изучающей ислам.

- Я решила сюда прийти, так как мой отец по происхождению турок, и я сама тоже говорю по-турецки. Мне было интересно, пойму ли я что-либо из того, что говорится на узбекском языке. Я убедилась, что это не так просто. Также я интересуюсь культурой и языками в целом, и особенно народной музыкой разных наций. Это - главная причина, почему я пришла. Мне здесь очень понравилось, все было очень интересно и красиво. И еще я нахожу певца, который выступал, просто замечательным.

Инна Алексеева, Наталья Паули, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА