1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Проблемы немецких толкиенистов

Виктор Кирхмайер24 декабря 2001 г.

Особое негодование у поклонников эпической саги в Германии вызывает тот факт, что классический перевод продаётся лишь в дорогом подарочном издании.

https://p.dw.com/p/1YM8
Ночь премьерного показа "Властелина колец"Фото: AP

Трилогия "Властелин колец" Джона Рональда Руэлла Толкиена - одна из самых популярных книг всех времён и народов, переведена на десятки языков, разошлась по миру тиражом чуть ли не в 100 миллионов экземпляров. Волшебный мир Толкиена называется Средиземье. Его история напоминает историю нашего, земного мира, истерзанного войнами и угнетаемого сатрапами, основывающими свою власть на лжи и насилии.

Герой, призванный спасти Средиземье и разрушить силу волшебного кольца – хоббит Фродо – живёт в норке, не обладает, по словам мага Гэндальфа, ни силой, ни мудростью... Но именно ему уготовано стать звеном, связующим цепь волшебных событий...

Клубы фанов Толкиена существуют в Америке, Европе и России. Молодые и взрослые "толкиенутые" играют в добрых эльфов и злых орков, устраивают воркшопы и конкурсы на знание материала.

Кинопремьеру первой части бессмертного эпоса фанаты Толкиена и ждали и боялись, как никак, кино и литература - два самостоятельных жанра. Наши субъективные визуализации героев книг чаще всего воплощаются на экране в некоем собирательном образе, меньше всего похожем на наши фантазии.

Но на этот раз студия New Line Cinema и широко известный любителям трэш-фильмов новозеландский режиссёр Питер Джексон не разочаровали ни заядлых "толкиенистов", ни просто любителей фэнтэзи. Публика довольна, премьера в кинотеатрах Германии в ночь на четверг сопровождалась шумными пати с шампанским, конкурсами костюмов, сражениями на мечах и розыгрышами ценных фэнтэзи-призов.

Производители картины потирают руки в предвкушении сверхприбылей: сборы уже после первой недели показа в США и Европе приближаются к 70 миллионам долларов, тогда как экранизация всей трилогии обошлась вроде бы в 300 миллионов.

Вздохнув после премьеры с радостью и облегчением, немецкие поклонники эпических саг вспомнили о другой серьёзной проблеме. Мифический эпос Толкиена в Германии до недавних пор был известен лишь в классическом переводе Маргарет Карру.

Поступившее в продажу год назад новое издание в переводе Вольфганга Креге, германские токлиенутые встретили в штыки. Перевод сделан без любви, текст опошлен, язык по непонятным причинам модернизирован, авторский стиль разрушен. Немецкое общество почитателей Толкиена, набросилось на переводчика и издательство "Клетт-Котта" аки Фродо на чёрных всадников. Говорит Марсель Бюллес, председатель Немецкого общества друзей Толкиена:

- Ну, это не совсем так. С момента появления нового издания "Властелина колец" прошёл год, за это время мы в многочисленных дискуссиях с толкиенистами и просто читателями, обсуждали его достоинства и недостатки по сравнению с классическим переводом. Наше общество представляет интересы этой книги в Германии и настаивает на серьёзном и вдумчивом обращении с материалом. Ещё в июле 2000, когда появился релиз нового перевода одной из глав, мы организовали специальный воркшоп. В обсуждении участвовали несколько десятков компетентных коллег. Проведённый нами сравнительный анализ фрагментов текста, имён собственных, отдельных фраз и слов показал, что в 14 случаях из 20 перевод Карру был лучше. Например, одна из глав называлась в оригинале ”The forbidden pool”, в переводе Карру – ”Verbotener Weiher”, то есть "Запретный пруд", причём Карру употребила архаичное "вайер", а не более современное "тайх". А вот Креге перевёл название этой главы, как "Der bewachte Fischteich”, то есть буквально - "Охраняемый рыбный пруд". Ну что это такое... По поводу имён хоббитов, Толкиен в 60-е годы составил специальный указатель на 20 страницах, как что следует понимать и как произносить. Но Креге не учёл этого. На наш взгляд, если и браться за новый перевод, то необходимо учесть всё возможное, чтобы новый перевод получился лучше прежнего.

В новом переводе к великому ужасу толкиенистов нашли употребление словечки типа "шеф", "фирма", полужаргонное утверждение "лого" и прочий новояз. Бюллес и его коллеги работают над подробным комментированным списком ошибок и недостатков, который собираются предоставить издательству.

Особое негодование немецких толкиенистов вызывает тот факт, что классический перевод продаётся лишь в дорогом подарочном издании. "Властелин колец" в бумажной обложке, доступный рядовому покупателю, содержит ненавистный перевод Креге.