1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

У немецких католиков будет новая Библия

Элла Володина23 сентября 2016 г.

В новом переводе немецкоязычная Библия пытается приблизиться к первоисточникам и решить гендерный вопрос с поправкой на равноправие женщин.

https://p.dw.com/p/1K5uv
Католическая церковь в Баварии
Фото: Silvia Becker

Новое издание немецкоязычной Библии католическая церковь ниспошлет своим прихожанам с опозданием на несколько недель - не осенью, как было запланировано, а только после Рождества. Иначе вместо того, чтобы наслаждаться созерцательным покоем в преддверии светлого праздника, католикам в Германии и прочих немецкоязычных странах пришлось бы потратить немалые душевные силы на то, чтобы понять и принять Божье Слово в его новой интерпретации.

Девственница с примечанием

К примеру, в воскресенье, 18 декабря, в этом году литургический план католической церкви предусматривает чтение прихожанам седьмой главы из Книги Пророка Исаии. В этой главе, согласно христианской трактовке, возвещается рождение Иисуса Христа Девой Марией: "Дева во чреве приимет и родит Сына" (Ис. 7:14).

В новом немецком переводе Библии этот стих представлен уже не как извещение о предстоящем знамении, а как свершившийся факт. Впредь католики будут читать: "Вот Дева, которая приняла и родила Сына". Чудо девственного материнства - один из краеугольных догматов католицизма. А тут еще переводчики снабдили 14-й стих примечанием, в котором указывается, что словом "Дева" передано еврейское "алма" и что так называли любую молодую женщину, то есть физически зрелую, но незамужнюю. В тексте пророчества в новом переводе немецкой Библии сохранено слово "Jungfrau", то есть "девственница".

Верующим предлагается самим решать, кто же была женщина, родившая Христа, - "девой" или "девицей". Можно представить себе, что такая правка седьмой главы, которую католики считают важным доказательством целомудрия Марии, вызовет массу вопросов.

Женский вопрос

Но и это еще не все. Немецкоязычная Библия была подвергнута радикальной правке по всему тексту Священного Писания. Случилось это впервые за многие десятилетия.

С 1978 года немецкоязычные католики читают Библию в так называемом "едином" (Einheitsübersetzung), официальном для всех немецкоязычных стран, переводе, который с тех пор не подвергался ревизиям. Потребность в новом переводе возникла по нескольким причинам. Во-первых, в результате научных исследований появились новые данные о первоначальных рукописных греческих и еврейских текстах библейских книг. Во-вторых, переводчики официальной немецкоязычной Библии стремились передать Слово Божье языком максимально понятным и современным, что привело к неточностям и даже ошибкам в переводе. Эти ошибки должны были быть устранены в новой версии немецкоязычной Библии.

Одна из наиболее важных в смысловом плане корректур, обоснованных исследованиями древнейших рукописных текстов, была предпринята в Послании к Римлянам. Апостол Павел обращается в нем к римской христианской общине, в частности, со словами: "Приветствуйте Андроника и Юнию, (…) прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа." (Рим 16:7) До сих пор в немецкоязычной Библии, одобренной католической церковью, Павел приветствовал не Юнию, а "Юниса", то есть мужчину. В новом переводе этот апостол станет женщиной и может сыграть немаловажную роль в поднятии самооценки и статуса женской части приверженцев католического вероисповедания.

Это не единственное изменение, которое исправляет имидж женщин в немецкоязычном католическом Священном Писании. В некоторых местах переводчики отважились прибавить к обращению "братья" женскую форму "сестры", аргументируя тем, что греческое слово ἀδελφοὶ подразумевало и мужчин, и женщин.

Католическое богослужение
Фото: imago

В Ватикане подобная политкорректность вызвала весьма сдержанный восторг. Немецких католиков Римская курия деликатно попросила использовать обращение "братья и сестры" во время богослужения когда угодно, но только не при чтении текста послания апостола Павла. В целом же Римско-католическая церковь признала новый перевод немецкоязычной Библии официальным.

Исправление ошибок

Не вызвала нареканий со стороны Святого Престол чисто стилистическая правка, в частности, возвращение в немецкий текст Библии многочисленных союзных слов, которыми грешил особенно часто апостол Павел: ибо, итак, потому что, но, так что, однако. В прежнем, приглаженном, тексте немецкой Библии их не было. В новом они будут соответствовать частоте своего появления в первоисточниках.

Исправлены также некоторые грамматические ошибки, искажавшие смысл. В истории о чудесном исцелении слепого немецкоязычные католики до сих пор читали "и снова прозрел" (Ин. 9:11), хотя человек, исцеленный Иисусом, был слеп от рождения. Впредь этот стих Евангелия от Иоанна они будут читать так: "Я пошел, умылся и прозрел".

Библия
Библия Гутенберга, старейшая из дошедших до нас книгФото: picture-alliance/dpa

Правке подверглись и некоторые иносказательные и витиеватые описания из прежнего перевода. Вместо "X был отцом Y" в новом переводе родословия Христа стоит более однозначное "X родил Y". В Евангелии от Луки ангел Гавриил, посланный к Марии с благодатной вестью, говорит ей уже не "зачнешь во чреве", а "забеременеешь".

Подавляющее большинство правок, как отмечает куратор нового перевода немецкоязычной Библии, профессор теологии из Тюбингена Михаэль Теобальд (Michael Theobald), "не представляют собой никакой сенсации". Корректуры охватывают всю Библию, но большая их часть приходится на Ветхий Завет. И даже самые незначительные изменения в этой части Библии могут вызвать большой резонанс, ведь именно здесь зафиксировано Слово Божье, которое верующий воспринимает как "правду вечную", "утвержденную на века" (Пс. 118).

Вероятно, поэтому авторы новой версии немецкоязычной Библии в ключевых для католицизма контекстах предпочли не заходить слишком далеко. В новом немецком переводе Библии, например, пророчество Исаии оставлено в традиционной христианской трактовке, хотя в библейских толкованиях весть о предстоящем рождении Младенца по линии Давида уже давно интерпретируется как знак благоволения Ахазу, царю Иудеи. При переводе с древнееврейского на греческий язык во втором веке до рождения Христа эта не столь уж и значимая подробность первоисточника получила мессианское толкование: в пророчестве стали видеть предвестие явления на землю Спасителя. Впрочем, столь уж большой угрозы для католичества правки в ветхозаветных текстах не представляют. Решающую роль по-прежнему играют Евангелия с их трактовкой Слова Божьего.

Смотрите также:

Пропустить раздел Еще по теме