1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

«Чернобыльская молитва» станет доступна для широкого читателя

Татьна Прощенко

Интервью с Галиной Дурстхофф, литературным агентом Светланы Алексиевич о том, влияют ли литературные премии на популярность белорусской писательницы у зарубежной аудитории

https://p.dw.com/p/8Nhy
Фото: picture-alliance/ ZB

Светлана Алексиевич – одна из самых известных белорусских писателей. Ее книги, изданные по всему миру, давно исключены из планов государственных белорусских издательств. Сама Светлана в последнее время подолгу живет за границей – во Франции, в Италии, в Германии, а теперь в Швеции. Уже несколько десятилетий Алексиевич пишет свою хронику «Голоса Утопии». На сегодня хроника объединяет пять книг, со страниц которых люди сами рассказывают о времени и о себе. Названия этих книг уже превратились в метафоры: «У войны не женское лицо», «Цинковые мальчики», «Чернобыльская молитва». Писательница открыла свой жанр — роман-исповедь, когда из маленьких историй складывается большое целостное повествование. Недавно Светлана Алексиевич стала лауреатом престижной американской премии National Book Critics Circle за свою книгу «Чернобыльская молитва».

Г. Дурстхофф: Мы надеемся, что будет это влияние. У Светланы есть два американских издательства. Книга скоро выйдет пакетом, то есть она будет доступна для широкого читателя, а не только для читателя, который может платить большие деньги за книгу в твердом переплете. Мы очень рассчитываем, что в Америке у нее будет успех и, судя по продажам сейчас, уже можно сказать, что он есть.

Известно, что «Чернобыльская молитва» переведена более чем на 25 языков. Где больше всего эта книга пользовалась популярностью?

Г. Дурстхофф: Она во всех странах пользовалась большим успехом. И то, что касается продаж, я бы сказала, что лучше всего книжка продается во Франции. То есть, как только выходят книги Светланы во Франции, примерно за месяц-полтора месяца продается около 30 тысяч экземпляров, что для маленькой Франции очень такой внушительный тираж. И французские театры очень ее активно ставят. У нас очень много запросов из разных театральных обществ и от театральных режиссеров. Мы продали права на киноверсию «Чернобыльской молитвы» французскому продюсеру.

Некоторые переводы сейчас обновляются. В Голландии сейчас выйдет новая версия «Чернобыльской молитвы», потому что Светлана эту книгу расширила. Там появилось 10 новых историй, новое предисловие и новый эпилог.

Книга продается под ее оригинальным названием?

Г. Дурстхофф: В каждом втором случае западные издатели меняют название. Мы в данном случае эти вопросы не решаем. Им книгу продавать и им нужно ориентироваться, естественно, и на коммерческий успех. То, что касается Светланы, дело в том, что книга выходила именно под названием «Чернобыльская молитва. Хроника будущего» где-то лет 15 назад. Издатели решили ее переименовать. Мы были, в принципе, не против.