1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

29.10.2001 Безопасность в сети: лингвистический аспект

Гасан Гусейнов
https://p.dw.com/p/1Rsr

В эфире ежемесячная передача интернет и общество. Наступили времена для сетевого мира полосатые. С одной стороны, всей гигантской отрасли, отвечающей за сеть, грозит, говорят, неминуемый спад, который, по свидетельству многочисленных аналитиков, наступил бы, правда, и без падения двух главных башен мирового капитализма. С другой стороны, с11 сентября для многих пользователей началась новая эпоха, когда люди склонны меньше времени проводить в общественных местах. И без того склоняющий человека к аутизму, к чрезмерной погруженности в себя, мир интернета для многих оказывается открытым убежищем от собственных страхов. Можно послать возбудителя зловредного вируса или бомбу по обыкновенной почте, но не по электронной.

В тени манхэттенских взрывов, для большинства людей на земле - не более реальных, чем массовая смерть от голода или резни где-нибудь в алжирской, суданской или афганской деревне, в тени сентябрьских взрывов начал расти спрос на продукты, повышающие безопасность жизни. Продукты эти - чисто интеллектуальные и на первый взгляд могут показаться кому-нибудь никак не связанными с привычными представлениями обезопасности. И тем не менее...

Полет в Америку или полет из Америки в Европу... Десятки тысяч людей отменили отпуска и служебные поездки. Кто-то хотел отправиться за океан с целью всерьез заняться американским языком. Пока эти планы кажутся не осуществимыми. Разработанные весной программы, в которых компактные диски поддержаны круглосуточной сетевой базой, пошли в ход.

"Привет! Меня зовут Тим. Я из Сан Диего. Мы не только будем вместе учить английский, мы вместе совершим увлекательное путешествие по Америке...".

Да, для многих в Европе реальное "открытие Америки" откладывается до лучших времен. Этим воспользовались производители электронных учебников. Вот что рассказывает редактор журнала "Цэтэ" Михаил Курцидим.

Многие издатели предлагают вполне приличные версии с очень большой скидкой. Например, интерактивное путешествие "Digital Publishing". Разумеется, это не новейшая их версия, и она не включает последних мулек, но все-таки получить превосходный курс всего за тридцать марок - уже хорошо.

Правда, когда видишь рядом экспресс-курс английского фирмы ИЛТ за 1150 марок для профессионалов...

Михаил Курцидим:

    "Вообще-то не следует думать, что только с помощью дорогого курса, - а именно на таких наивных рассчитаны подобные программы, можно быстро выучить язык. Да, в этой программе изучающему язык предлагаетсяпрожить жизнь профессиональной пиарщицы Крис, повсюду сопровождая её - и попутно уча язык, конечно. Достигается мощный, так сказать, эффект присутствия, и продукт компаний, которые быстро сориентировались на рынке электронных учебников, этот продукт очень хороший. Но я, как ни странно, всегда советую для поддержки заниматься иностранным языком еще где-нибудь, например, в народном университете, и уже эти занятия закреплять самостоятельной работой у компьютера или в сети".

Михаил Курцидим:

    "Да, главное, конечно, установить уровень владения языком. Прежде чем покупать учебник, нужно поточнее определить этот свой индивидуальный уровень. Кстати, всё тот же народный университет предлагает такуюбесплатную услугу. А издательства при определении уровня сложности учебников ориентируются на те же критерии".

А как же хваленая интерактивность самого электронного учебника, господин Курцидим?

М. Курцидим:

    "Да, некоторые программы позволяют, например, снизить темп речи. Для начинающих, которые не могут пока схватывать содержания в нормальном темпе, это особенно полезная функция. Потом можно задать программе тот или иной уровень требовательности к произношению пользователя. Ученику важно не просто услышать, делает он ошибку или нет, ему важно понять, как исправить ошибку. Ну, и важную роль в этих учебниках играет дизайн, актуальность сюжетов...".

Да, вот видите, актуальный сюжет неожиданно позволяет фирмам, выпускающим электронные учебники иностранных языков, заработать на страхе людей перед дальними странствиями.

Но есть и куда более опасные примеры абсолютной безопасности, подстерегающей человека в сети. Застой в высоких технологиях не отразилсяна азартных играх. Наоборот, по подсчетам редакции журнала ЦэТэ, в сети работают почти 2000 виртуальных казино. Этой темой в журнале занимается Аксель Коссель.

Аксель Коссель:

    "Да, онлайновые азартные игры, суть их в том, что я не выходя из дома,не отправляясь в казино, могу поставить деньги на кон и играть по-настоящему, так сказать, с веб-сайтом виртуального казино. Сейчас процветает оффшорный гэмблинг. Виртуальное казино оперирует на заброшенной нефтяной платформе где-нибудь в международных водах, так что государственный контроль, который существует во всех странах в отношении азартных игр, этим оффшорным казино не грозит. Но есть и такие вебсайты, которые, хоть и оперируют в подзаконном пространстве и украшены многочисленными сетевыми наградами, полученными от независимых экспертов, в действительности никакого доверия не заслуживают".

Но кто-то же залезает в эту петлю добровольно?

Аксель Коссель:

    "Среди многочисленных предложений бывают и серьезные. Но тут дело в том, что в самом начале игра вроде бы идет - пока хватает стартового капитала наивных обладателей кредитных карточек. По мелочи они выигрывают, а если кому-то "повезет", тут-то и становится ясно, что вся игра была сплошным надувательством. Выигравшему просто ничего не платят, ссылаясь на технические трудности, а то и вовсе говорят: "Ты смошенничал, и мы тебе ничего не должны".

Скажите, господин Коссель, а как начинается опасная зависимость от сетевой игры?

Аксель Коссель:

    "Всё начинается с того, что пользователь скачивает на свой компьютер программу, обеспечивающую доступ в игровой зал. Сначала всё бесплатно. И так же просто, как с игрой тетрис или пасьянсом. Но добавляется процедура с паролями, надо либо указать номер кредитной карточки, либоперевести деньги на некий счет, чтоб с него снимали ваши ставки".

Интересно, что требования безопасности в интересах пользователя-участника игры не отвращают жертву от возможного обмана, а притягиваютк невидимому игровому залу. А как люди выбираются оттуда? Как вообще удержаться и не потерять всего?

Аксель Коссель:

    "Следует во что бы то ни стало пытаться получить как можно больше информации о том или ином виртуальном казино. В интернете есть группы взаимопомощи и дискуссионные клубы игроков, и там есть шанс получить действительно из независимых источников сведения о том, у кого какая слава. Ну, а главное - соблюдать общие правила. Играть по маленькой, проверить на небольшом выигрыше, как вообще работает перевод денег на ваш счет. Поскольку мы имеем здесь дело с настоящими банковскими операциями, в Германии сетевых казино и нет".

- Уточните, пожалуйста, господин Коссель.

Аксель Коссель:

    "Ну, есть, например, игорный банк в Гамбурге, который технически с легкостью мог бы предложить себя в качестве виртуального казино. Но в Германии это было бы возможно только в одном случае - если бы этот банк смог доказать, что все его пользователи старше 18 лет. И пока этот барьер не преодолен, в Германии официально учредить виртуальное казино нельзя".

Но в Германии, кажется, и обычных казино немного?

Аксель Коссель:

    "Да, здесь в Германии, казино не так уж много, а в онлайновых казино можно играть, как я уже сказал, не выходя из комнаты. Конечно, атмосферы настоящего игорного дома в онлайне нет. Ну, в Соединенных Штатах, там большие игорные дома сосредоточены в Лас Вегасе, для многих - и так далеко, а сейчас, после терактов, многие предпочитают не летать, аиграть-то хочется. Тут их и перехватывает виртуальный игорный дом".

Не ходите дети, в Африку гулять... Спасибо Акселю Косселю, редакторужурнала Цэтэ.

Последняя наша тема сегодня - грандиозные успехи машинного перевода с сетевой поддержкой. Компьютерная лингвистка Рике Бахер... Сначала, впрочем, стоит объяснить, кто такие компьютерные лингвисты:

Рике Бахер:

    "Компьютерная лингвистка занимается обработкой естественных языков, например, для программ по распознаванию языков или для машинного перевода. Наша фирма Лингватэк пока работает только с тремя - немецким, английским и французским, в ближайшие недели будет еще и японский. Мы предлагаем нашим пользователям совершенно новую услугу- многоязычный чат. Посетитель нашей странички должен выбрать, с носителем какого языка, не владеющим его собственным, он хотел бы поговорить, а мы обеспечиваем коммуникацию, предлагая почти мгновенный бесплатный перевод".

Как видно, и здесь деловое предложение возникло во времена, когда тысячи, да что говорить - десятки, если не сотни тысяч людей отменяют свои деловые поездки. Поэтому предложение фирмы Лингватек - не игрушка.

Рике Бахер:

    "Для деловой корреспонденции, т.е. для написанных текстов, наша фирма предлагает свое решение - ПТ-сеть и э-переводческий сервер. Разумеется, это предназначается в первую очередь скорее для коротких сообщений с многими участниками, например для виртуальных конференций в виртуальных курилках".

Кстати о виртуальных курилках. Посетители некоторых из них - это часто занятые люди из горячего литературного цеха, журналисты, у которых обычно нет времени на долгий поиск нужного слова, и некоторые обращаются со своими вопросами на «знакомые» форумы, где одновременно присутствуют иной раз сотни людей. Иногда вопрос задается всерьёз, иногда - как затравка для политической дискуссии. Из последних запомнившихся вопросов, заданных на русском военно-историческом форуме редактором одной из московских газет, особенно интересен один: как бы получше перевести на русский название американской военной операции "Enduring Freedom". Вот какие предложения по переводу поступили на форум. http://web.referent.ru/nvk/forum/0/0.htm

Новое название операции США -- Enduring Freedom

Соответственно объявляется конкурс на лучший перевод :-)

С уважением, Лукин, www.kommersant.ru/chronicle/chronicle.html

Свобода без вазелина. (-)

Re: непокобелимая свобода (+) :))

день добрый!

бесконечная свобода

вечная свобода ("... и вечный бой") :))

пожизненная свобода

Вынос свободы :о)

Снос "свободы"...

Буквально - выносящая или выносливая свобода

Запрягли девку, одним словом. : )))

А может тогда "Призрак Свободы" :-)) /хорррошее кино/ (-)

"Затянувшаяся фамильярность", если угодно (-)

день добрый

у нас постановлено называть Несокрушимая свобода.

Угу, опeрaция "Tрудноe Счaстьe" (-)

Несокрушимая и легендарная... (-)

Незыблемость свободы

Незыблемость идеалов свободы

Enduring Freedom - Всёвыносящая Свобода (-)

что-то типa "Испытaниe свободы нa выносливость" (+)

а у нас для нее не принимались названия типа "неотвратимый сортир" (-)

"Свобода без дураков" (-)

Предлагаю заменить"Справедливый Беспредел"на"АбсолютноСвободный Беспредел" (-)

1. Монолитная свобода ;

2. Свобода до усталости (endurance также и усталостная прочность (металла)) ;

3. Каменеющая свобода ;

"Свободу эндурцам!"

А может так - свобода до посл.афганца? (-)

Свбода до одури! (-)

Впендюринг Фридам

Один вeдeт, остaльныe блюют (-)

Свобода и Стойкость, или даже просто

Отстаивая Свободу, На защите свободы.

Вынeсeт всe, и широкую, ясную

Как это у Вильяма нашего, Шекспира: "Весь мир - сортир, все люди в нем - талибы"

IЉTVERMINGA LAISVЛ, ( imho) (-)

свободa всё стeрпит (-)

Свобода по самые помидоры подойдет? :) (-)

Михаил Лукин:

Мне надо в газете употреблять. Увы. (+)

Несносная свобода :)

enduring adjective

1. Lasting; continuing; durable: a novel of enduring interest.

2. Long-suffering; patient.

По ОРТ перевели как "несгибаемая свобода".

Re: Непреходящая свобода - пойдет? Нет, тогда можно е на и поменять :) (-)

Re: "СТОЙКАЯ СВОБОДА",...

Не вдаваясь в качество и меру серьезности участников, очевидно одно: интернетный форум успешно поработал в качестве машины-переводчика. Но вернемся к нашей собеседнице - Рике Бахер.

Рике Бахер:

    "Конечно, нельзя думать, что знание иностранных языков станет из-за этих программ совершенно излишним: напечатай текст и сразу получаешь безупречный перевод. Еще несколько лет назад первые программы такого рода вызывали смех, выдавая совершенно бессмысленные тексты. И совсем было смешно, когда компьютер переводил такой перевод обратно на язык оригинала: обычно конечный результат не имел с оригиналом ничего общего".

Технология за это время значительно улучшилась. К тому же и словари стали значительно богаче. Это означает, что качество перевода поднялось благодаря новым технологиям, таким, как анализ текста в целом, а непросто последовательного перевода предложения за предложением. Конечно, переведенные машиной тексты пока нельзя включать в официальные документы, не прочитав и не проверив их предварительно. При всем прогрессе техники компьютерным программам не хватает пока чувства языка и они всё ещё допускают грубые ошибки.

Мы обсуждали сегодня, как на сетевой жизни отразились страхи, распространившиеся в обществе после 11 сентября 2001 года, и о том, как - в порядке повышения безопасности клиентов - различные фирмы борются за рынки сбыта. События 11 сентября показали, что глобализация идёт быстрее взаимопонимания, в том числе и такого важного компонента этого взаимопонимания, как овладение языками других людей, в том числе - языками иностранными. Переводчики - страховые агенты службы глобальной безопасности. Агентство страхует, но, как водится, не даёт гарантий, что страховой суммой воспользуется сам застрахованный.