Goethe Institut mit Joschka Fischer und Jutta Limbach

Институт имени Гёте

Институт имени Гёте незримо присутствует во всех передачах радиокурса немецкого языка "Deutsch - warum nicht?". Это финансируемое правительством Германии культурное учреждение имеет филиалы и во многих странах СНГ.

Ich arbeite beim Goethe-Institut, und ich arbeite dort seit 1985, das heißt zur Hauptsache in Bonn, aber hin und wieder fahre ich für kürzere Seminare oder auch für eine längere Zeit - für ein Jahr - nach Osteuropa und bin dort an den Goethe-Instituten, wie zum Beispiel in Kiew oder Tbilissi oder Moskau, oder auch in Minsk tätig.

Goethe
Goethe Denkmalnull DW

Институт имени Гёте (Goethe-Institut) незримо присутствует во всех передачах радиокурса немецкого языка "Deutsch - warum nicht?". Это финансируемое правительством Германии культурное учреждение имеет филиалы в 76-ти странах мира, в том числе во многих странах СНГ. Норберт Изерман работает в институте с 1985-го года (seit 1985), главным образом, в Бонне (zur Hauptsache in Bonn), но время от времени (hin und wieder) он ездит в Восточную Европу (fährt nach Osteuropa). Иногда на короткие семинары (für kürzere Seminare), а иногда на целый год (für ein Jahr). В качестве примера (Beispiel) адресов своих недавних поездок Норберт Изерман называет Киев, Тбилиси, Москву.

Ich arbeite beim Goethe-Institut, und ich arbeite dort seit 1985...

В настоящее время (im Moment) институт имеет 16 филиалов в самой Германии (16 Institute in Deutschland). Иностранцы, которые хотят изучать немецкий язык (Ausländer, die Deutsch lernen wollen), учатся здесь на двухмесячных курсах (in Kursen von zwei Monaten):

Wir haben in Deutschland im Moment sechzehn Institute, wo Ausländer, die Deutsch lernen wollen, meistens in Kursen von zwei Monaten Deutsch lernen können.

Институт имени Гёте - не учебное, а, в первую очередь, культурное заведение. Его задача (Aufgabe) - во-первых (einmal), знакомить людей разных стран с немецкой культурой и, во-вторых (zum anderen), - Норберт Изерман цитирует устав:"забота о немецком языке за границей" (Pflege der deutschen Sprache im Ausland):

Die Aufgabe des Goethe-Instituts ist einmal die Kultur und zum anderen die Pflege der deutschen Sprache.

Интерес к немецкой культуре и немецкому языку в Восточной Европе велик. Но Норберт Изерман проводит семинары не для изучающих язык, а для обучающих, то есть для преподавателей и учителей. Это очень трудно (schwer). Особенно в Москве.

Goethe Gedicht
Goethe-Gedicht gefunden Der Bibliothekar der Straßburger Nationalbibliothek, Daniel Bornemann, zeigt am Freitag (24.03.2000) in Straßburg das Originalschriftstück eines über 200 Jahre lang verschollenen Liebesgedichts von Johann Wolfgang von Goethe. Die bisher unbekannte Version des Liebesgedichts "Zurchseefahrt" aus dem Jahre 1775 wurde durch einen Zufall zwischen alten Rechnungen in einer feuchten Schlosskapelle der elsässischen Adelsfamilie de Türckheim entdeckt. Der damals 25-jährige Goethe schrieb eine leidenschaftliche Liebererklärung an seine "geliebte Lilli", eine 16-jährige Kaufmannstochter aus Frankfurt.null dpa

Почему? Норберт Изерман, не претендуя на глубокий объективный анализ, просто делится личными впечатлениями. "Nach meinem Gefühl", - говорит он. "Москва - это город, который считает себя (sieht sich selber) центром целого культурного региона (als Zentrum eines ganzen Kulturgebietes". Когда сталкиваешься (wenn man zusammentrifft) с профессорами и доцентами университета, то замечаешь (merkt man), что эти люди считают себя элитой своего культурного круга (sich als Elite ihres Kulturkreises verstehen). Быть для таких людей партнёром (ein Partner zu sein) трудно не только в плане содержания (nicht nur inhaltlich), но и в человеческом плане (sondern auch menschlich). Эти люди, говорит Норберт Изерман, когда-то задавали направление мысли (waren Gedankengeber) для целой культуры (für eine ganze Kultur), а теперь попадают в ситуацию (kommen in eine Situation), где нужно слушать (zuhören). Они очутились, так сказать (sozusagen), перед лицом нового мира (sehen sich einer neuen Welt gegenüber). Эта смена роли (Rollenwechsel), необходимость признания (Akzeptanz) того, что существуют (es gibt) совсем иные миры - дело непростое (nicht ganz einfach) для обеих сторон (für beide Seiten).

Послушайте, как Норберт Изерман пытается объяснить сложности своих взаимоотношенний с преподавателями московских вузов:

In Moskau ist es für jemanden vom Goethe-Institut relativ schwer, ein Seminar zu machen. Warum? Es ist eigentlich schwer, weil Moskau auch heute noch wenigstens nach meinem Gefühl eine Stadt ist, die sich selber als Zentrum einens ganzen Kulturgebietes sieht. Und wenn man dort mit Professoren oder Dozenten der linguistischen Universität zum Beispiel zusammenkommt, dann merkt man sehr stark, daß diese Leute sich als die Elite ihres Kulturkreises verstehen. Und für diese Leute ein Partner zu sein, dem man zuhört, und Partner zu sein, der ihnen was zu vermitteln hat, das ist nicht nur inhaltlich schwer, sondern auch menschlich schwer. Weil diese Leute, die einmal sozusagen die Gedankengeber für eine ganze Kultur waren, nun in eine Situation kommen, wo sie selber auch zuhören müssen oder können, und wo sie sich sozusagen einer neuen Welt gegenüber sehen. Und dieser Rollenwechsel oder das Akzeptieren, daß es auch anderswo auch noch was ganz Anderes gibt, das ist nicht ganz einfach für beide Seiten, denke ich.

Слушая сотрудника института имени Гёте, открывающего для себя своеобразие Восточной Европы, я вспомнила рассказ журналистки из бывшей ГДР, как она чувствовала себя на курсах повышения квалификациив Висбадене. "Преподаватель, который называл себя ведущим ("Moderator"), вёл себя совершенно пассивно, - возмущалась Гудрун Тайх, - Он просто совершенно не был готов к занятию: мы прослушали запись выпуска новостей разных радиостанций. Каждый записал на доске, что ему понравилось и что нет. Дискуссии не было, никто не оспаривал чужую точку зрения, никто не защищал свою. Преподаватель не подвёл итог, не назвал преимущества и недостатки разных видов подачи новостей. Спрашивается, чему я у него научилась? Ведь я записалась на эти курсы из-за того, что их ведёт известный автор учебников журналистики. Я считаю себя демократкой, для меня важно, чтобы с моим мнением считались, ноя хочу знать также мнение авторитетного специалиста." Все остальные участники курса были из западной части Германии и, кажется, вполне довольны семинаром, поэтому Гудрун смолчала, боясь, что её недовольства не поймут.

Addis Abeba, Ärthiopien DW-Tage am Goehte Institut in Addis Kind mit DW-Luftballons
Дни "Немецкой волны" в одном из филиалов Института им. Гёте.

Системой образования в восточно-европейских странах Норберт Изерман специально не занимался, но от участников своих семинаров знает, что в программу обучения входит определённый объём знаний (ein ganz bestimmter Ausbildungskanon), который преподаватель должен дать (vermitteln) студенту. В конце семестра (am Ende des Semesters) студента экзаменуют (abfragen) в том же объёме.

Der Professor an der Universität oder der Lehrer hat schon einen ganz bestimmten Ausbildungskanon, den er den Studenten vermitteln will, und den er auch am Ende des Semesters abfragt.

Обучение должно иметь более практическую направленность, считает Норберт Изерман, в том числе и обучение иностранным языкам. В области экономической терминологии (Wirtschaftsdeutsch) человек должен научиться принимать в своём городе (in seiner Stadt empfangen können) партнёра по бизнесу (Wirtschaftspartner) из немецкой фирмы (vom Unternehmen in Deutschland), показать ему город (die Stadt zeigen), показать фирму (die Firma zeigen), дать объяснения к своей продукции (die Produkte erklären), нужно уметь заказать номер в гостинице (ein Hotelzimmer reservieren), поговорить на ярмарке (auf der Messe) с партнёрами, собрать данные о каком-то продукте или фирме (sich zu einem Produkt oder einer Firma informieren). Нужно знать экономическую систему Германии (Wirtschaftssystem in Deutschland), культуру (Kultur), привычки и нормы поведения (Gepflogenheiten), нужно уметь правильно пользоваться языком (die Sprache adäquat gebrauchen können):

Man muß nämlich jetzt, wenn man zu meinem Bereich kommt, was der Bereich "Wirtschaftsdeutsch" ist, dann muß man Wirtschaftspartner von Unternehmen in Deutschland in seiner Stadt empfangen können, in deutscher Sprache ihnen die Stadt zeigen können, ihnen die Firma zeigen können, ihnen die Produkte erklären können. Man muß eventuell auch aus seiner Stadt einmal zu einem Messebesuch nach Deutschland fahren können, dort Hotelzimmer reservieren können, mit Wirtschaftspartnern auf einer Messe sprechen können, sich zu einem Produkt oder einer Firma informieren können und dergleichen. Das sind ganz praktische Sachen, die man jetzt können muß. Und dieses Können hat natürlich verschiedene Aspekte. Man muß etwas über das Wirtschaftssystem in Deutschland wissen, man muß etwas über die Kultur wissen, über die Gepflogenheiten: Wie man sich verhält. Aber man muß auch die Sprache adäquat gebrauchen können.

От правильного пользования языком часто зависит успех всего дела. "Это вопрос стратегии (eine strategische Sache, eine strategische Frage)," - говорит Норберт Изерман, - "Если я представляю продукт (ein Produkt präsentiere), передо мной встаёт стратегический вопрос: когда назвать цену (wann nenne ich den Preis): в начале (am Anfang), в конце (am Ende) или вообще её не называть (gar nicht)? Стратегически правильнее сказать что-то о пользе продукта (Nutzen dieses Produkts) для клиента (für den Kunden), а не рассказывать, как трудно было (wie schwierig es war) этот продукт изготовить (herzustellen), пусть даже первая моя мысль (mein erster Gedanke) будет об этом. Решение этих стратегических вопросов в связи с правильным пользованием языком (Sprachgebrauch) Норберт Изерман называет "учёбой для практики" (Üben für die Praxis):

Ja. Und das ist eine sehr strategische Sache in dem Sinne, wie ich es vorhin gemeint habe. Wenn ich ein Produkt präsentiere, dann ist es eine strategische Frage: Wann nenne ich den Preis - am Anfang, am Ende oder gar nicht, ja? Oder daß ich - wenn ich ein Produkt präsentiere - daß ich etwas über den Nutzen dieses Produkts für meinen Kunden sage. Und nicht so sehr, wie schwierig es war, dieses Produkt herzustellen, was vielleicht mein erster Gedanke wäre. Und diese strategischen Fragen im Zusammenhang mit Sprachgebrauch, das ist es, was ich meine: Üben für die Praxis.

На вопрос о том, какие аргументы он мог бы привести в пользу изучения именно немецкого языка, Норберт Изерман, не умаляя значения наиболее распространённого английского языка, напомнил, что немецкий язык является родным (Muttersprache) для большинства населения Западной Европы (Westeuropa). Значительная часть остальных западных европейцев владеют немецким языком в качестве иностранного (als Fremdsprache). Полезно помнить и о том (daran denken), что с клиентом или партнёром лучше всего говорить на их родном языке (die Sprache des Kunden oder des Geschäftspartners sprechen):

Deutsch wird praktisch von den meisten Leuten in Westeuropa als Muttersprache gesprochen. Zahlenmäßig gesehen. Und auch von den meisten als erste oder zweite Fremdsprache gesprochen. Das hat also in dem Falle - auch wenn man daran denkt, daß man die Sprache des Kunden oder des Geschäftspartners sprechen möchte - unmittelbaren Nutzen.

Элизабет Вибе, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА