1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Спор о заимствованиях в немецком языке

Рудольф Гримм, агентство dpa15 февраля 2003 г.

Немцев с 17-го века предостерегают от чрезмерного употребления заимствований. Однако он не может назвать ни одного языка, который был бы разрушен засильем иностранных слов.

https://p.dw.com/p/3GrK
Лингафонный кабинет Еврокомиссии.Фото: The European Commission

Сотрудник Дюссельдорфского университета лингвист Томас Нир (Thomas Niehr) считает слово "Kids" примером того, когда часто критикуемое использование англицизмов при наличии эквивалента в родном языке является оправданным. В немецком языке слово "Kids" приобретает новое, особенное значение.

Нир выступил против предложения Общества немецкого языка (Verein Deutsche Sprache - VDS), правление которого находится в Дортмунде. Общество рекомендовало вместо "Kids" использовать немецкие синонимы "Kinder" (дети), "Jugendliche" (подростки), "Gören" (малыши) и "Rangen" (озорники). Именно благодаря этим предложениям Нир считает обоснованным использование англицизмов, которое, по его мнению, подтверждает также последний доклад Мангеймского института немецкого языка (Sprachreport).

Уже одного взгляда в словарь Дуден достаточно, считает Нир, чтобы убедиться, что приведенные VDS слова не являются альтернативой слова "Kids". Согласно словарю, "Kids" – жаргонное слово, которое употребляется, прежде всего, в языке рекламы и в речи молодежи. В Германии, кстати, его произносят, оглушая "д", "китс".

Когда в немецком языке при упоминании о детях употребляется слово "Kids", фраза всегда получает дополнительный оттенок – несмышлености, неспособности осилить или освоить что-либо. Для подкрепления своей аргументации Нир приводит, далее, выдержку из газетной статьи, в которой автор, рассказывая о новой компьютерной игре фирмы Microsoft, говорит, что употребление слова "Kinder" производит "отпугивающее и старомодное впечатление" на потенциальных покупателей и поэтому "вредит бизнесу".

По словам Нира, Общество немецкого языка оставляет без внимания экстралингвистические данные. Путем абстрактной интерпретации слов, вырванных из контекста, можно создать обманчивое впечатление, что слова могут быть заменены другими словами, которые якобы являются синонимами. При этом не учитывается важный постулат языкознания, согласно которому акт коммуникации происходит в определенной ситуации и обусловлен намерениями ее участников. Поэтому язык рекламы использует совсем другие выражения, чем язык проповеди или политической дискуссии.

По словам Нира, немцев с 17-го века предостерегают от чрезмерного употребления заимствований. Однако он не может назвать ни одного языка, который был бы разрушен засильем иностранных слов.

Хельмут Глюк: Общество – лишь скромная гражданская инициатива

По словам сотрудника Бамбергского университета, лингвиста Хельмута Глюка (Helmut Glück), критика Нира в адрес Общества немецкого языка является не чем иным, как "стрельбой из пушек по воробьям". Это общество является не филологическим институтом, а всего лишь гражданской инициативой, которая выступает против весьма распространенного бестолкового использования иностранных слов в немецком языке. Что и является ее правом. Конечно, не каждое предложение по замене иностранного слова немецким эквивалентом можно назвать удачным, считает Глюк. Однако важно не это, а вопрос, сможет ли немецкий эквивалент закрепиться в языковой практике. В качестве примера Глюк указал на онемечивание (Verdeutschungen) военной, железнодорожной и почтовой терминологии в начале 20 века и привел в качестве примера введенные около 1900 года в оборот слова "Hauptmann" вместо "capitain" (капитан), "Rueckfahrkarte" вместо "billet de retour" (обратный билет), которые тогда вызвали взрыв эмоций в обществе. Сегодня эти слова прочно вошли в литературный язык.

Использование заимствований в немецком языке сегодня, по мнению Глюка происходит совсем в других условиях, чем, например, еще 40 лет назад. В настоящее время нет того социального фильтра – образованных слоев общества, школ, - через который заимствования могли бы пройти, прежде чем перейти в речевой обиход большинства населения. Сегодня заимствования напрямую транспортируются средствами массовой информации и рекламой.

Повсеместное введение в 1960-х годах английского языка в качестве обязательного школьного предмета резко усилило переимчивость широких слоев населения даже и к не вполне понятным заимствованиям, так называемым агнонимам – словам, которыми пользуются почти все и которые почти никто не понимает. Поэтому Глюк считает, что в статье Томаса Нира совершенно не учтены социологические и эстетические аспекты употребления языка.

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме