1. Idi na sadržaj
  2. Pređi na glavni meni
  3. Idi na ostale ponude DW

Crnjanski, Popa i Bećković na kurdskom

16. novembar 2009.

Da li ste ikada posetili internet stranicu lyrikline.org? Na ovoj stanici možete pronaći 5.500 stihova iz svih krajeva sveta na, za sada, 49 jezika. Možete ih pročitati u originalu, prevodu ili čuti na izvornom jeziku.

https://p.dw.com/p/KXqn
Drugačiji način čitanja i slušanja poezije
Drugačiji način čitanja i slušanja poezijeFoto: AP

Kineski, Francuski i Urdu su samo tri od 49 jezika na kojima se može čuti poezija. Ne morate je uvek razumeti da bi ste je voleli. Poezija je i zvuk, naglašava Kristijane Lange iz Berlinske literarne radionice.

„Liriku je potrebno slušati, a ne samo čitati. Stih ima svoj zvuk, ritam, uzdah. Kada je slušate, on kroz zvuk i ritam dobija fizički oblik“.

Evo recimo: „Biti pokrenut“- to je naziv stiha Tajlanđanke Hsie Ji, rođene u Kini. Ona na jedan jedinstven način, gotovo igrajući se, govori svoje stihove. No, većina pesnika na ovoj internet stanici je iz Nemačke.

„Počeli smo sa 16 nemačkih pesnika. Onda smo pokušali da pronađemo prijatelje, partnere, pokrovitelje. Sada imamo partnere u 41 zemlji. Poslednjih godina smo posebno poboljšali saradnju sa afričkim zemljama“.

Prevod na zavidnom nivou

Izbor pesama, koje će se naći na stranici, je u rukama literarne radionice u kooperaciji sa institucionalnim partnerima. Pri tom je akcenat na kvalitetu, a ne kvantitetu: „Ovde je reč o literarnom kvalitetu. Mi, naravno, ne možemo da odlučimo šta je u Argentini, Makedoniji ili Zimbabveu interesantno, ali zato imamo naše partnere.“

Na ovoj internet stranici zastupljeni su i srpski pesnici: Matija Bećković, Miloš Crnjanski, Vasko Popa, Ljubivoje Ršumović. A pronaćićete i mnoge druge istaknute pesnike sa prostora Srbije.

Mnogi stihovi su prevedeni i na druge jezike, među njima su i manje poznati jezici: „Prevodi do nas dolaze na različite načine. Ponekad se sami autori time pozabave i pošalju nam prevod. Međutim, naši partneri su ujedno i prevodioci. To znači da se svako obavezuje da prevede stihove stranih autora na maternji jezik. Treći način je taj da mi organizujemo prevodilačke radionice, gde autori, svako na jednom jeziku, zajedno rade u paru.“

autori: Oliver Kranc / Zorica Dragićević

odg. urednik: Nemanja Rujević