1. Idi na sadržaj
  2. Pređi na glavni meni
  3. Idi na ostale ponude DW

Kako kod dece podstaći želju za čitanjem?

Susanne Henn6. april 2008.

Zainteresovati decu da čitaju. To je cilj Medjunarodnog dana dečje knjige, koji se obeležava 2. aprila, na godišnjicu rođenja Hansa Kristijana Andersena. Britanski pisac Dejvid Frmer deci prilazi neuobičajenim putevima.

https://p.dw.com/p/Dc2A
Preko fudbala do knjigeFoto: picture-alliance/ dpa

Frmer se posebno ističe u predstavljanju dečjih knjiga na dva jezika. „Kada sam počeo da nastupam na književnim večerima za decu, već sam znao da ne želim samo da stojim pred publikom i da čitam. Hteo sam da zainteresujem decu za priču, da ih zabavim. A to je mnogo bolje postići kroz pripovedanje, nego kroz puko čitanje.“

Non stop fudbal

Britanski pisac Dejvid Frmer upravo je objavio svoju petu knjigu za decu u Nemačkoj. Priča pod naslovom „Non-stop fudbal“ govori o dvojici dečaka zaluđenih fudbalom, Denisu iz Minhena i njegovom prijatelju iz Engleske, Vorenu. Obojica predstavljaju priču iz sopstvene perspektive. I to na svom maternjem jeziku! U knjizi postoji poglavlje na nemačkom, i na engleskom. Književne večeri su upotpunjene muzikom, videom i fotografijama. U knjižari u Kelnu sedi nekolicina odraslih, i oko 150 dece i mladih.

Deca su puna ideja

“Volim da zainteresujem decu da pričaju i čitaju. Uvek dobro sarađuju, odgovaraju na pitanja i puni su ideja!” Dvojezične knjige za decu su u trendu. U poslednje četiri godine izdavačke kuće znatno su proširile ponudu romana pisanih na engleskom i nemačkom. Nekoliko stotina hiljada naslova prodato je u Nemačkoj. Uostalom, osnovci već u školi uče engleski. Kada čita iz engleskih poglavlja, Dejvid Frmer uvek projektuje tekst i slova na veliko platno. Da je nekada bio učitelj, prepoznaje se po tome što najvažnije reči prethodno razjasni sa slušaocima.

Ne zastrašivati decu

Te reči su u knjizi štampane masnim slovima i objašnjene pod fusnotama. Razlog tome je jednostavan. Deca ni u kom slučaju ne treba da budu preopterećena ili zastrašena pred čitanjem poglavlja na engleskom jeziku. “Pokušavam da pronađem balans kod reči koje prevodim. To znači: između reči koje deca ne poznaju, a koje su im potpuno neophodnee, i reči koje su naročito interesantne mladim čitaocima, kaže pisac.” Nakon književne večeri mnogobrojni mališani stoje u redu pred kasom da bi kupili knjigu na nemačko-engleskom. Među njima su i Simon, Mari, Laura i Jakob: “… Volim fudbal, a engleski mi je interesantan. – Prošle godine sam bio na književnoj večeri, i toliko mi se dopalo da smo moja devojka i ja ponovo došli ove godine. Svidelo mi se što smo mogli i mi da čitamo, i mogao sam skoro sve da razumem. " Da, nemački sam naravno razumela, engleski ne tako dobro, ali pomalo svakako.”

Jednostavan trik

Prema mišljenju izdavača, pisaca i nastavnika, dvojezični romani su prilika da se deca zainteresuju za čitanje i učenje, a da se pritom i zabavljaju. Dejvid Frmer je u svojim Non-stop knjigama ugradio jednostavan trik: “Engleski deo teksta ne može da se preskoči. Mora da se pročita, inače se ne može shvatiti priča.” Desetogodišnji Bernard kaže: "Lep je što u priči ima nekoliko ljudi iz Engleske, kao i to da engleski i nemački dečak postaju prijatelji.”