1. Idi na sadržaj
  2. Pređi na glavni meni
  3. Idi na ostale ponude DW

„KLOPKA- DIE FALLE“ Nemačka premijera filma

Jasmina Njaradi13. oktobar 2007.

Film Srdana Golubovića sinoć je u Berlinu premijerno prikazan u novom ruhu, nemačkoj verziji: KLOPKA - DIE FALLE.

https://p.dw.com/p/Bqa7
Bioskop Zoo Palast u BerlinuFoto: PA/dpa

Der Progress Film- Verleih obezbedio je izvrstan prevod na nemački, a o glumačkom postignuću nemačkih kolega dovoljno je reći da je nadsinhronizacija do te mere umetnički tačna , da su i reditelj Golubović i glumci , nosioci glavnih uloga, bili iznenadjeni i izuzetno zadovoljni rezultatom . Reditelj Srdan Golubović:

„Čudno osećanje za nekoga ko je pravio film, ali meni se jako dopalo kako su oni to napravili. Ja ne znam nemački, ali u nekom utisku filma to mi ni jednog trenutka nije smetalo. Čuo sam i reakcije i u nekoj emociji, koju sam mogao da osetim, ne znajući jezik, mislim da su to zaista dobro uradili.

Ja sam užasno srećan što postoji ta nadsinhronizovana verzija i mislim da to daje filmu jednu veću šansu da ima život i u Nemačkoj.”

Glumica Nataša Ninkovic, koja tumači lik Marije, kaže da je premijera ukinula svu skepsu koja je postojala, i da nije verovala da će rezultat biti do te mere sjajan.

„Ne poznajem jezik i ne volim da gledam nadsinhronizovane filmove i zato sam ušla u salu na početku filma, baš da bih videla kako to izgleda.

I bilo mi je čudno kad sam prvo Glogovca čula, a posle sebe, a onda sam se potpuno oduševila. Nisam mogla da verujem. Mogu da pričam o svom liku: glumica je potpuno uhvatila sve nijanse, čak mi je nešto bolje zvučalo od mene same. Pogodila je srž, ni jednog trenutka mi nije zaparala uho – naprotiv. Melodijski tačno, emotivno! Ja mislim da je ona razumela tu ulogu i da je to prosto samo izlazilo iz nje. Apsolutno sam oduševljena!

Tačnost slojevito prenetih nijansi i misli i emocija osetio je i glumac Nebojša Glogovac:

„ Ovo je prvi put da čujem nadsinhronizovan svoj glas na filmu i prvo je bilo hvatanje za glavu, u smislu, nisam to hteo tako da kažem, i nije to moj glas. Ali vec druga, treća i četvrta replika su me malo opustile jer sam video da taj čovek, to što treba da radi, zaista radi fenomenalno. Negde je ušao u taj misaoni tok i u emociju i mislim da je to jako tačno i dobro uradio.”

Reditelj Srdan Golubovic posebno je zadovoljan publicitetom koji je berlinskoj premijeri nemačke verzije filma obezbedio distributer.

„Ovaj film ima glumacke nijanse, u raznim je tonovima, tako da mi je jako drago.Mislim da je to strašno važno i ova firma koja radi distribuciju je zaista napravila veliku stvar.

Ovde su večeras došli neki ljudi koji su kupili kartu i umesto da odu da gledaju novi film sa Džoudi Foster, oni su došli da gledaju neki srpski film. I to je neverovatna stvar! Ja sam time zaista dirnut zato što smo mi ipak mala zemlja i mali jezik, a neki ljudi imaju interesovanje da to vide. Mislim da su zaista distributeri napravili veliku stvar i da su film promovisali na pravi način.”

Posle projekcije, nemački producent je, u ime medjunarodnog filmskog festivala u Kazahstanu, uručio reditelju Srdanu Goluboviću upravo dodeljeni GRAND PRIX ovog festivala filmu KLOPKA, što je još jedna u nizu nagrada koje je ovaj film dobio u nepunih godinu dana prikazivanja na svetskim festivalima.