1. Idi na sadržaj
  2. Pređi na glavni meni
  3. Idi na ostale ponude DW

Korejska književnost na sajmu knjiga u Frankfurtu

Žarko Radaković19. oktobar 2005.

Obe godine je gost sajma knjiga u Frankfurtu Koreja. Na posebnoj izložbi je predstavljena kultura Koreje. Zbog podele zemlje na Severnu i Južnu Koreju, svesno koristimo ovde izraz Koreja, jer u kulturi podele ne bi trebalo da važe. Ipak, to u međuvremenu nije više tako.

https://p.dw.com/p/BAmm
Korejska knjiga na sajmu u Frankfurtu
Korejska knjiga na sajmu u FrankfurtuFoto: AP

Na književnoj karti mnogih nemačkih čitalaca je korejska književnost dosada bila bela fleka. Jedva da su im poznati korijeski pisci. Čak ni zvezde, kao Ji Mun-jol, ili Ko Un – polsednjih godina često kandidati za dodelu Nobelove nagrade – su u Nemačkoj nepoznati. To bi sada trebalo da se promeni. Koreja je gost na sajmu knjiga u Frankfurtu. Četrdeset pisaca se predstavlja u Frankfurtu, a mnoge njihove knjige su baš iz tih razloga poslednjih meseci prevedene i objavljene. Direktor sajma knjiga ističe da će se posle sajma recepcija korejske književnosti u Nemačkoj i te kako nastaviti. Platforma za takav razvoj je odlično pripremljena. Sada je samo kulminacija priprema za ono to što predstoji posle sajma.

Korejska književnost nije lako razumljiva Evropljanima. Čitanje romana, pesama i pripovedaka traži predznanje o korejskoj kulturi i istoriji, smatraju stručnjaci. Često čitalac ne može da krene u čitanju jer ne zna ništa o tome o čemu se u romanu piše. Stoga je važno saznati nešto više o načinu života u tom delu Azije, o kulturi i jeziku Korejaca.

«I u gramatičkom sistemu su ogromne razlike koje i te kako otežavaju razumevanje napisanog. Korejski jezik je imao veoma naglašen sistem izražavanja učtivosti, a to, pak, ukazuje na podelu društva na klase. U Južnoj Koreji su ti oblici zadržani, ali u Severnoj Koreji nisu.»

Uopšte su podelom Koreje produbljene i razlike u jezicima severa i juga. Pisac Ko Un kaže:

«Podelom zemlje podeljen je i jezik. U poslednje vreme jedna komisija radi i na leksikonu koji treba da pomogne da Južno-Korejci razumeju Severno-Korejce.»

Liričar Hvang Či Vu ističe da korejska književnost ne podleže zapadnim podelama na, na primer, umetnost uzvišenog i lepog. U korejskoj esteteici nema egipatskih piramida niti kineskog zida. Postoji naklonost ka otvaranju svega, pa i vrednosti i oblika. Princip celovitosti, kompaktnosti, zatvorenosti sadržine, na primer, pa perfekcije oblika – sve to korejski pisci uglavnom ne poznaju, kaže Vu.

Izdvači u Nemačkoj posebno preporučuju dela Euna Hikjunga i, na pirmer, njegov roman «Ukus ptica», koji reprezentativno pokazuje evropskom čitaocu sve odlike korejske književnosti. Veliki broj korejskih autora se predstavlja ovih dana lično u Frankfurtu. Na žalost niko iz Severne Koreje, komunističke zemlje koja je i dalje zatvorena prema svetu.