1. İçeriğe git
  2. Ana menüye git
  3. DW'nin diğer sayfalarına git

Türk edebiyat dünyası Frankfurt'ta

Vedat Açıkgöz / DW8 Ekim 2004

Frankfurt Kitap Fuarı’nda Türk yayınevlerini Türkiye Yayıncılar Birliği temsil ediyor. ”Türkiye Ulusal Standı”nda bu yıl özellikle 12 yazarın kitapları, hem okurlara hem de ulusalararası kitap dünyasından yayıncılara sunuluyor. DW’den Vedat Açıkgöz’ün haberi...

https://p.dw.com/p/Aaff
Frankfurt Kitap Fuarı'na tüm dünyadan yaklaşık 6700 yayınevi katılıyor...
Frankfurt Kitap Fuarı'na tüm dünyadan yaklaşık 6700 yayınevi katılıyor...Fotoğraf: AP

Almanya‘nın Frankfurt kentinde dünya yayıncılarını buluşturan 56. Kitap Fuarı‘na 111 ülkeden yaklaşık 6700 yayınevi katılıyor. Son dört yıldır olduğu gibi bu yıl da Türk yayınevlerini Türkiye Yayıncılar Birliği temsil ediyor. 200 metrekarelik ”Türkiye Ulusal Standı”nda bu yıl özellikle 12 yazarın kitapları hem okurlara hem de ulusalararası kitap dünyasından yayıncılara sunuluyor.

200 metrekare üzerinde kurulan Türkiye Ulusal Standı‘na ulaştığınızda büyük kalabalık hemen göze çarpıyor. Fakat standa gelen çoğu yabancı ziyaretçi sergilenen birçok kitabı eline alır almaz tekrar yerine koyuyor. Çünkü kitapların çoğu yabancı dillere çevrilmemiş.

12 yazar ön planda

Türkiye Yayıncılar Birliği Başkanı Çetin Tüzüner, bu nedenle bu yıl 12 Türk yazarın eserlerini ön plana çıkarttıklarını ve bunların yabancı dillere çevrilerek yayımlanmasi için telif haklarının satışına yönelik bir çalışmaya ağırlık verdiklerini belirtiyor:

”Şimdi bu eserlerin büyük bir çoğunluğunun yayınevlerinde yurtdışı satış hakları yok. Doğrudan doğruya yazarın kendisinde saklı. Biz bu yıl biraz daha profesyonel ekip tarafından telif departmanında da çalışmalar yapıyor arkadaşlarımız. Doğrudan ajansla telif departmanının bağlantısını kurdurduk. Bu şekilde dış dünyadaki yayınevlerine bu kitapları satma amacımız var.”

İlk günler başarılı

Türkiye Yayıncılar Birliği Başkanı Tüzüner, Alev Alatlı, Necip Fazıl Kısakürek ya da Selim İleri gibi yazarların eserlerini tanıtmak için İngilizce özel bir katalog hazırladıklarını ve daha ilk günden başarılı olduklarını söylüyor:

”Telif departmanındaki arkadaşlarla görüştüğümde bir İtalyan firması tarafından hazırlanan katalogtan çeviri desteğini elde edebildiği için 12 yazarın bütün kitaplarını basmayı kabul etmiş diye böyle olumlu şeyler duyuyorum. İtalyan firması bir başka Türk yazarını seçmiş ayrıca, Ayşe Kulin’i, bir başka İspanya firması da Buket Özüner‘in kitabını seçmiş. Bunlar iyi gelişmeler.”

Yabancılar sıkıntılı

12 yazarın dışında, değisik yazarların eserleri tanıtıldığı Türkiye Ulusal Standı‘nı ziyaret eden yabancılar da bu konudaki sıkıntılarını dile getiriyor. Örneğin, kitap fuarına İsveç´ten katılan Christiane Landerüt. Şimdiye kadar Orhan Pamuk ve Latife Tekin‘in bir iki kitabını okuduğunu söyleyen Landerüt, "İsveç‘te çok büyük bir Türk toplumu var, bu nedenle Türk eserlerine ilgi duyuyorum. Fakat birçok kitabın çevirisi olmaması çok ilginç" diye konuşuyor.

Almanya‘nın Nürnberg kentinde bir kütüphane de çalışan Susanne Schniehorst da Almanca‘ya çevrilecek kitapların burada yaşayan genç Türkler’e de faydalı olacağı görüşünü savunuyor:

”Türk edebiyatından yapılacak çeviriler Almanya‘da yaşayan Türk kökenli gençler için de oldukça enteresan. Çünkü burada yaşayanlar anadillerinde okumakta zorluk çekiyor, ama Türk edebiyatına büyük ilgi duyuyor. Ben hergün bu durumla karşı karşıya kalıyorum ve maalesef bu kitapların Almancası yok. Almanca‘ya çok az çevrilmiş kitap var.”