1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

«Лісовий король Ох» дебютує за Україну

23 вересня 2010 р.

Знайомство з іншою культурою може відбуватися – у буквальному значенні – казково. Так вважають організатори Міжкультурного фестивалю казок, який проходить у Кельні. Уперше на ньому представлена також українська казка.

https://p.dw.com/p/PLCi
Вілла IGNIS у КельніФото: Andrzejewski

Феномен казки як розповіді, яка з правіків з покоління в покоління майже в незмінній формі передається в народі, уже багато років цікавить дослідників. У казках скупчено інформацію про історію народу, його бажання, мрії, сподівання, норми поведінки, форми виховання та багато іншого. Тобто, це – свого роду передмова до розуміння тієї чи іншої культури.

Тому мета міжкультурного фестивалю – представити казку як посередника, що має полегшити взаєморозуміння між культурами, розповідає ініціаторка фестивалю з кельнського Європейського культурного центру IGNIS Лілія Анджеєвська: «Якщо пригадати з дитинства казки, на яких ми виховувалися, можна побачити, як багато від них живе в кожному з нас. Відповідно почувши казку іншого народу, можна збагатити себе новими знаннями про ту чи іншу незнайому країну».

Казка плюс пісня

Villa Ignis in Köln
Фото: Andrzejewski

Міжкультурний фестиваль казок у Кельні IGNIS проводиться вже вдруге. Цьогоріч упродовж двох вечорів (24 і 25 вересня) на ньому представлено казки з 14 країн з п’яти континентів: Болгарії, Азербайджану, Фінляндії, Гвінеї, Італії, Японії, Камеруну, Канади, Колумбії, Литви, Мексики, Чехії, Німеччини та України. Початок казки зачитується мовою оригіналу, а тоді професійний актор прочитує її німецькою. Для кращої передачі національного колориту звучання казки супроводжується народною музикою тієї чи іншої країни.

«Мабуть, це пов’язано з тим, щоб публіка отримала враження від звучання кожної мови, - розповідає керівник Німецько-українського кола спілкування в Кельні Олексій Хаб'юк, якого запросили зачитати початок української казки. - Люди можуть почути, як звучить та чи інша казка рідною мовою, щоби збагати враження не тільки змістом, але й звучанням. Аби підсилити цей ефект, мабуть, було прийняте рішення про те, щоб оповідь казки доповнювалася звучанням національної пісні».

Недитяча мораль

Для дебюту України на такому фестивалі відібрали казку «Про лісового короля Оха» – у німецькому перекладі «Der König Aсh». Її супроводжуватиме відома українська народна пісня «Місяць на небі, зіроньки сяють». «Ми вибрали цю казку, тому що ми вважали, що вона найбільш оригінальна, вона справді трохи незвичайна. На мій погляд, ця казка дуже добре показує, що в житті, навіть якщо здається, що все погано, все завжди виходить на краще. І в цій казці це тричі повторюється, тобто - ситуації, коли все начебто погано, і все одно все закінчується добре».

На думку Олексія Хаб'юка, вибір саме цієї казки доволі вдалий, оскільки її мораль – ніколи не втрачати оптимізму – буде цікава не тільки дітям, але й дорослим. Власне, сам фестиваль розрахований радше на більш дорослу аудиторію – запрошуються діти лише старше десяти років.

Автор: Христина Ніколайчук

Редактор: Володимир Медяний