1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

1234567誰持數字當德語

轉載或引用務請標明「德國之聲」<br>本站網址:www.dw-world.de/chinese2003年7月4日

把阿拉伯數字代入詞裡,從而起到「簡化字」的作用,也許是從英語開始的。比如B2B,用2代替to。或者,越來越多地用4代替for。現在,這個語言現象也洪水猛獸般地湧入了德語,而德語中有些數字更有天份。本文備註:不會德語者免入,初學德語者慎入。

https://p.dw.com/p/3pDl
來也匆匆去也匆匆發個簡訊數字充充圖片來源: AP

假如你是懂德語的,你知道這句話是什麼意思嗎?:「Ich bin so 1am, wenn der Mond in der N8 oben lacht. 」要讀出來你才能領會,原來「1am」就是einsam,寂寞;而「N8」就是Nacht,夜晚。全句是:假如夜裡月亮在天上笑,我感到非常寂寞。或者:「Ich habe 2fel」,「2fel」就是Zweifel,懷疑,我表示懷疑。

或者:「Ich spiele Kla4 und esse meinen mitgebr8en P4sich.」絕非亂碼。「Kla4」自然就是「Klavier-鋼琴」,「mitgebr8en」則是「mitgebrachten-帶來的」,而「P4sich」則是「Pfirsich-桃子」。全句的意思是:"我彈著鋼琴,吃著我帶來的桃子。」

在德語裡,有些詞與阿拉伯數字本身是「天作之合」。最傑出的就是6,在德語裡它與「Sex-性」是同音。這個6在德語裡使用的頻率大概也是最高的了。一來可以遮羞,二來可以簡單。許多人於是寫道:昨天我跟她有過6。有6是多麼美妙。

再就是8。在中文裡沒有特別的意思,在香港廣東語裡卻是「發」。在德文裡,他單獨就是一個「注意」,「小心」的意思,而且在許多詞尾裡都可以出現。於是,你現在可能會讀到這樣的話:「你要給個8了。」(Du musst acht geben),意思是「你要當心」。

還有些詞就是取其近似了。比如9,寫成neun,但許多人卻把它用來代替nein(不)。也許哪個方言是這樣發音的。比如:「施羅德要增稅了。我們說9!」還有個10,有些人把它用來代替牙齒(複數),其實10寫出來是zehn(er),而牙齒則是Zaehne。明明是有區別的。但簡化字不就是這樣嗎?習慣了就成為規範。

德國許多東西是跟中國反的。比如,德國人結婚,汽車上掛白紗。而白紗在中國恰是不吉利的。4字,在中國國語裡同「死",是車牌上忌用的。而德國多的是4444這樣的車牌。原來,4在德語裡是viel的諧音者。4者,「多」也。在德文裡,盡可以說「你可以得到4」(你可以得到許多),但在中文裡就不能這樣說了。否則你非挨打不可。

除了數字,有些字母也被用來代替整個音節。最典型的是X,讀成「伊克斯」。許多德國人現在把nix(不,什麼也沒有)寫成nX。

這個數字化的製造者之一是手機,是手機簡訊息。要言簡而意達,於是人們想到了阿拉伯。再就是廣告業。廣告業不能少的是幽默。而阿拉伯看來比德意志幽默。這是德語協會(GfdS)最近作出的總結。

那麼這個數字現象能夠長久嗎?難說。也許會有那麼一天,所有的語言都成為計算機語言,二進位制。或者混淆不清。讀一本書,需要大量的腦筋急轉彎。

(山人)