天雷滾滾的德式「山寨英語」
東有中式英語,西有德式英文。不管是為了趕時髦,還是出於創新精神,反正德國人的一些貌似英文卻非英文的Denglisch(「山寨英語」),時不時會鬧笑話。
Handy(德語:手機)
一個常常被德國人誤用的詞匯是Handy。德國人:Dude, where's my Handy?(嗨哥們,看到我的手機沒?)英國人:你說啥?……畢竟德語的手機(handy)在英文中的意思是「方便」。
Public Viewing (德語:露天大屏幕看球)
世界盃剛剛結束,在過去一個月,Public Viewing絕對是德國人生活中的高頻詞。德國人對英國朋友說:Let's do Public Viewing for the next game!(咱們下場比賽去露天大屏幕看吧!)英國人聽到狐疑地看著他,畢竟Public Viewing在英文中有「葬禮中向遺體告別」的意思。
Beamer(德語:投影儀)
德國人邀請英國人來家裡看電影。他問:Shall we watch this on a Beamer?(我們要不要用投影儀看這個片子?)英國人想:哇塞,在車頂上面看?!德語中的投影儀(Beamer)在英文中是寶馬車或者好車的意思。
Oldtimer(德語:老爺車)
德國人:「Let's rent an Oldtimer!」(我們借輛老爺車吧!)他來自英國的朋友說:「啊?!」Oldtimer在英文中是「老年人」的意思。
Smoking(德語:禮服)
德國人:Will you wear a Smoking to the wedding?(你參加婚禮時要不要穿禮服?)他的英國朋友想:可是我不吸煙啊……英文中的吸煙(Smoking)在德語中特指禮服,這個詞來自老式英語中smoking jacket(紫色的絲絨外套)——典故是過去男人在晚餐後穿這樣的外套到吸煙室喝酒、打牌。
Box (德語:音箱)
德國人:Can you turn up the Box, please?(請把音箱聲音調大,好嗎?)英國人:「你是說,把箱子翻過來?誰在箱子裡??」英語的箱子、盒子(Box)在德語中常被用作音箱。
Open Air (德語:露天聚會/音樂會/電影節)
Open Air是柏林人的最愛。柏林人興高采烈地建議:Wanna go to an Open Air today?(想不想今天去看露天音樂會?)她來自倫敦的朋友瞪圓了眼。Open Air在英文中主要指的是(常常在小樹林裡)非法舉行的狂野派對。
Mobbing (德語:欺負人/霸凌)
Mobbing這個詞來自英文的mob,原意確有動物們合作攻擊捕獵者的意思。該詞在德語中被廣泛用作「欺負」的意思。
Messie(一團糟)
如果一個德國人被描述為「Messie」,這可不是什麼好事。這在德語中是「混亂、一團糟」的意思。它源自英語的「mess」(混亂),因為自助小組「Messies Anonymous」而流傳開來。
Wellness(德語:SPA/水療)
德國人在英國:Does your hotel offer Wellness?(你們飯店提供水療嗎?)飯店:您指的是?……在德國,飯店水療(其中包括桑拿、按摩等項目)非常流行,而在英語中,Wellness指的是心情愉悅、身體健康。
Tramp (英語:流浪者/德語:搭便車)
當德國媽媽警告:Please don't tramp there! 英國人疑惑地問:是讓我小心流浪者嗎?其實她指的是:不要搭便車去那裡!該詞源於德語trampen(搭便車)。
Showmaster(德語:主持人)
英國人提到Showmaster,想起來的多半是馬戲團表演者。而德國人指的通常是主持人。該詞由已故的荷蘭藝人卡瑞爾(Rudi Carell )創造,他在德國主持多年節目,在電視圈享有盛譽。
Pullunder(德語:套頭馬甲)
德國人不僅創造性地使用英文,他們也創造形似英文的新詞匯。比如德語套頭馬甲(Pullunder)這個詞。它和套頭毛衣(pullover)一詞相近,而它和套頭毛衣相比,確實只少了兩個袖子。