1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

拉麵還是拉麵,餃子還是餃子

苗子(綜合報導)
2017年6月23日

中式英語Chinglish時常讓人忍俊不禁。不過,中國有關部門公佈了公共服務領域的英語標準譯法,以後這些令人莞爾的錯誤標牌是否就會消失了呢?

https://p.dw.com/p/2fHTE
Asien Street Food China
根據新規範,燒烤(在平底鍋裡烤)叫Grill;直接在火上烤Barbecue,以此而言,上圖應為Barbecue圖片來源: picture-alliance/dpa/S.Shaver

(德國之聲中文網)中國日前推出了《公共服務領域英文譯寫規範》,對包括餐飲、旅遊等10個行業提供了3000多條規範譯文。

法新社列舉了過去一些"嚴重錯誤"的中式英語標識。比如:

  •     北京的Pee Park,其實是一座收費停車場,大概本來是想寫"Fee"
  •     民族文化宮的標識,曾被寫作Racist Park(種族主義者公園),其實是Ethnic Culture Park
  •     不少地方的殘疾人廁所寫成了Deformed Toilet,其實一種正確譯法是Accessible Toilet
China Rindfleisch Nudelsuppe
圖片來源: picture-alliance/Photoshot/J. Liangkuai

據中國網媒報導,這份新規中對不少中餐菜名的英文翻譯制定了規範。有些著實不困難,比如:

  •     刀削麵 Daoxiao Noodles
  •     拉麵 Lamian Noodles
  •     餛飩 Huntun或Wonton

如果要吃麻辣燙,那就要點Spicy Hot Pot。

有關中餐菜名的翻譯趣聞屢見不鮮,最有名的大概要數夫妻肺片Husband and Wife lung slice,有關規範的建議是:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。

過去出現的一些有趣的菜名還包括:

  •     川水潑辣雞Chicken rude and unreasonable(粗魯不講理的雞)
  •     菌湯Bacteria Soup(細菌湯)
  •     三星燒賣皇(一種港式點心) Samsung burns Emperor(三星燒皇帝)

在超市裡,大米有時被翻譯成Big Meter,麵粉Face Powder。與食物不相干的某機場標誌牌上"請在一米線外等候"寫的是Please wait outside rice-flour noodle。不過,谷歌翻譯對這句話的翻譯也不過是Please wait outside a noodle。

新規範中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

人們長期以來津津樂道的中式英語標識還有:

  •     當心滑跌Slip carefully(仔細地滑倒)
  •     小心滑倒Carefully slip and fall down(仔細地滑一跤並倒下)

中國過去曾多次試圖進行英語翻譯的規範,包括08年奧運會前夕。本次新規範將於今年12月1日起實行。

China Neujahrsfest Flash-Galerie
餃子、饅頭等中國特色食品,根據新規範可以用漢語拼音拼寫圖片來源: AP

中式英語也成為年輕人的一種表達方式,比如give you some color see see, no zuo no die。還有些網路盛傳的搞笑翻譯people mountain people sea(人山人海),wave come wave go(潮起潮落)。論語的名句"知之為知之,不知為不知,是知也"被翻譯成Know is know, no know is no know, is know too,令人哭笑不得。

最後再分享幾個現實生活中的中式英語翻譯,未來還會見到這樣的標識嗎?

  •     媒體簽到處 The Media sign everywhere
  •     參觀到此結束 Your visit is over
  •     有毒有害垃圾 Poisonous and Evil rubbish
  •     此洗手間已壞 This toilet has been bad
  •     餐廳 Translate server error

 

使用我們的App,閱讀文章更方便!給yingyong@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能得到軟體和相關訊息!

 

閱讀每日時事通訊,天下大事一覽無余!給xinwen@dingyue.info發送一封空白電子郵件就能完成訂閱!