1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

閒話德國:落水狗還是落湯雞?

2017年2月20日

德國和中國之間雖然存在各種文化差異,但是專欄作者張丹紅至少在德文和中文兩種語言裡找到了不少心有靈犀的地方。

https://p.dw.com/p/2Xkbs
Kombobild Pudel Hahn

(德國之聲中文網)"Aller Anfang ist schwer"這是我們在德語課上學到的第一個格言,也是一次恍然大悟的感受,因為中文有完全對應的一句話:萬事開頭難。怎麼辦?老子在"道德經"裡已經告訴我們:千里之行始於足下。孔夫子鼓勵學生不恥下問,用我們德語老師的話說是:"Es gibt keine dummen Fragen."(沒有愚蠢的問題。)

問題確實不少:為什麼每個名詞都有個冠詞?為什麼"女孩子"的冠詞是中性的?為什麼有四格?最遲在動詞變位的時候我們幾乎崩潰了。"Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg"我們以此來自勵,並馬上發現,這和"後漢書"作者范曄的那一句"有志者事竟成"竟如出一轍。

Deutschland Finanzminister Wolfgang Schäuble beim EBC in Frankfurt am Main
朔伊布勒也深諳中國人的「欲速則不達」之道圖片來源: Getty Images/AFP/D. Roland

學語言是慢功夫,"欲速則不達"-這又是孔夫子的智慧。前兩年歐元區討論建立銀行聯盟的時候,德國財長朔伊布勒一再警告"細致重於速度"。我當時心想:他完全像個中國的智者。

貓頭鷹是雅典城的象徵

勤奮是成功的前提。中國人的吃苦精神是出了名的。古人想出了"頭懸梁錐刺股"的狠招兒,至少也要廢寢忘食。德國人對這樣的寒窗苦讀嗤之以鼻,因此德語裡找不到對應的成語,只有一些泛泛的說法,比如"幸福與勤奮者同在",或者"像蜜蜂一樣勤勞"。蜜蜂在中文裡也會引起同樣的聯想。這種固定的比較在德語裡叫做"komparative Phraseologismen"。

兩種語言都離不開動物的比喻,只是有時選擇的動物不同而已。比如德語裡的"落水狗"(begossener  Pudel)與中文的"落水狗"不可同日而語,倒是更像我們的"落湯雞"。不過在引申的意思裡,begossener Pudel比喻某人陷入尷尬的境地,落湯雞在尷尬之外,名聲可能也已經泡湯。形容多此一舉,德國人說將貓頭鷹帶到雅典去(Eulen nach Athen tragen),中國人則說畫蛇添足。

Griechenland bekommt Kredite für 3,5 Prozent Zinsen
圖片來源: picture alliance/dpa/B.Roessler

描述趁亂撈好處的行為,我們有個成語叫"渾水摸魚"。德語的"im  Trüben fischen"(在渾濁的水裡釣魚)與中文百分之百吻合。"披著羊皮的狼"在兩種語言裡都指的是人面獸心。

這隻狼的形象最早出自聖經。路德翻譯的聖經版本豐富了德語的箴言。比如"為別人挖坑,結果自己掉進去"(Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein),這讓我想起"搬起石頭砸自己的腳"。而"論語"中的"己所不欲勿施於人"則在德語版聖經裡找到了天衣無縫的"翻譯" (Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem anderen zu)。如果大家在與人交往時只遵循這一條,那麼世界上就不會有戰爭了。

白雪與綠枝

Zhang Danhong Kommentarbild App
作者張丹紅

中德兩個文化不僅擁有十分接近的智慧,兩種語言中的畫面有時也驚人地相似。比如"雪白"在中文和德文 (schneeweiß) 中都表示乾淨,但"像牆(紙)一樣白"則形容不健康的蒼白。"綠色的枝條"是活力的象徵。不過德國人喜歡把話倒過來說:"他永遠上不了綠枝條。"(Er kommt auf keinen grünen Zweig) 意思說他總是失敗。而中文的"枝繁葉茂"是多麼生機勃勃。

爐子不僅是生活必需品,也是一個重要的比喻工具。不過德國人又是消極思維,強調一件事徹底結束時便說:"爐子滅了。"(Der Ofen ist aus) 中國人則把側重點放在重新開始(另起爐灶)。德語裡的俗語"不是所有發光的都是金子"表現出典型的德國式的疑惑,中國人則鼓勵一時受挫的朋友"是金子總會放光"。語言有時是一個民族性格的流露。

漢字像畫,這使中文獨一無二。不過說到語言中的畫面,德語的形象不輸漢語。對我來說,德語裡的一幅幅畫是對繁瑣枯燥的德語語法的某種補償,儘管很多比喻不是一下就能明白。比如:為什麼"把某人拽進可可"是取笑他的意思 (jemanden durch den Kakao ziehen) 或者為什麼"上不了牛皮"是件聞所未聞的事情 (Es geht auf keine Kuhhaut)?遇到這樣的疑難問題時杜登一下,或問問德國人,因為世上沒有愚蠢的問題。

德國之聲致力於為您提供客觀中立的新聞報導,以及展現多種角度的評論分析。文中評論及分析僅代表作者或專家個人立場。