1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

"雪糕"在韓國該怎麼說?

李幸璇/李魚(法新社)2015年3月31日

韓國一個新的智慧型手機應用程式,將會幫助脫北者克服他們適應當地生活的最大困難之一,即說韓語。

https://p.dw.com/p/1Ezye
首爾街頭圖片來源: picture alliance/Yonhap

(德國之聲中文網)南北韓兩國70年來接近完全分離,令兩地本來曾經有過的共同語言出現了重大的分歧。對於一些冒著生命危險、通過中國逃到韓國的脫北者來說,這一語言上的差異,代表著他們在爭取同化時面對的一些相當大的障礙。即便是簡單如買一杯雪糕,他們也需要用一個新的詞匯。

這兩個國家仍然使用同一個被稱為"韓文"的書寫系統,它於15世紀被開發,以替代中文文字。所以,一個脫北者並不會有閱讀的障礙,只不過它們可能不會知道一些詞匯在指什麼,或是明白其個中的意思。

因此,Univoca这个智慧型手機應用程式便有用武之地。這程序由韓國頂級的廣告公司Cheil Worldwide開發,提供了近3600個關鍵詞的翻譯。這些關鍵詞都由韓國高中教材及日常俚語中挑選出來。比如說,用韓語打"Ah-ee-sir-ker-rim"(雪糕),便會出現"oh-reum-boseung-yi"--雪糕在北韓的說法。

palmoil_icecream_gr.jpg
分裂令南北韓兩國語言出現分歧,即便是簡單如買一杯雪糕,脫北者也需要用一個新的詞匯。圖片來源: Sergei Didyk

Cheil Worldwide經理崔在英(音)表示,作為公司社會推廣計劃的一部分,這個免費的程序自3月中推出以來已經有超過1500次下載量。"我們一直在尋找方法去幫助一些受溝通問題所折磨的社會邊緣人士……然後我們意識到,年輕的脫北者在上學時有很大的語言障礙。"

一群脫北者參與了尋找以及翻譯一些關鍵詞的工作。他們有的是學生義工,也有一些為專業人士,如前學校教師。其中一名22歲的金姓的學生義工說,這個項目強烈的讓她回想起剛到首爾時遇到那些語言掙扎。"即便是問路也很困難,因為我不明白人們在回答時用的那些字詞。"她說。

根據韓國教育部資料,為脫北者的學生人數(包括中小學、大學學生)已由2008年的966人,上升至去年的2183人。

Südkorea Seoul 25 nordkoreanische Flüchtlinge
一名年輕的脫北者在一輛前往首爾的巴士上向途人揮手。Cheil Worldwide經理崔在英(音)表示,公司意識到年輕的脫北者在上學時有很大的語言障礙。圖片來源: picture-alliance/dpa

專家估計,這種首爾和平壤的語言差異,在街頭語言中每3個詞中就會碰到一個這樣的字,在企業和官方用語上則已經高達每3個詞中有兩個。這種日益增長的語言差異,是引起兩邊官方關注的問題之一。25年來一份斷斷續續去共同建立一個統一韓語字典的努力,見證著這一點。

字典的主編韓英雲(音),去年11月帶了一群韓國語言學家及詞典編纂者到平壤。他相信,在兩國邊境高度軍事化的情況下,語言的分裂,可能會對最後南北統一構成一個很大的障礙。他認為,新的手機程序是一個"非常有用的工具",會對一些年輕難民的日常生活帶來很大的不同。