「鵝腳」、「水雞」、「油漆猴」——與動物有關的德語詞
德語中也有很多和動物有關的用詞。如果不知道這些詞背後的含義而只是單純的望文生義,就很容易鬧出笑話。
「鵝腳」 (Gänsefüßchen)
「鵝腳」(Gänsefüßchen)在德語裡指的並不是鵝的腳,而是標點符號中的引號。有記載稱,法語印刷體中使用的引號》...《看起來像鵝的腳印,所以就把引號稱為「鵝腳」。德語的引號„ 「雖然看起來有所不同,但還是使用了這一稱呼方式。
「水雞」(Wasserhahn)
「水雞」可不是雞,更不會打鳴。德語中的水雞(Wasserhahn)是水龍頭的意思。以前德國人甚至管堵住水池的橡皮塞叫「小雞」。
「眼鏡蛇」(Brillenschlange)
眼鏡蛇(Brillenschlange)在德語裡是一種對戴眼鏡的女性帶有貶義的稱呼方式,有點類似於中文中的「四眼」,只不過還特指了性別。在德國60%的人都佩戴眼鏡,用「眼鏡蛇」這樣的詞稱呼戴眼鏡的女性真的很不尊重。
「公牛熱」(Bullenhitze)
德語裡的「公牛熱」(Bullenhitze)和「猴子熱」(Affenhitze)指代的都是酷熱的天氣,有點類似於漢語中「晚立秋,熱死牛」的俗語。
「驢過橋」(Eselsbrücke)
驢是一種很怕水的動物而且脾氣很倔。如果想趕著一頭驢過淺灘,那肯定是一件不可完成的使命。以前農民為了把驢趕過淺灘,就蓋了一些小型橋樑。後來「驢過橋」衍生出「記憶術」的意思,也就是人們用一些口訣幫助記憶。例如中學歷史課本中的「夏商與西周,東周分兩段。春秋與戰國,一統秦兩漢。」
「鐵絲驢」(Drahtesel)
德語中和「驢」有關係的詞匯還真不少。「鐵絲驢」(Drahtesel)其實是自行車的意思。
「節省的狐狸」(Sparfuchs)
會省錢,會持家,少花錢多辦事,這就是德語中的「節省的狐狸」(Sparfuchs),翻成中文就是指那些精打細算的人。可是德語裡為什麼不說「節省狗」,「節省貓」呢?可能是因為狐狸被看作是頭腦聰明的動物的原因吧。
「油漆猴」(Lackaffe)
德語裡和「猴」沾邊的詞往往都帶有貶義,「油漆猴」(Lackaffe)也是如此。這個詞一般是指那些油頭粉面、自高自大的男子,是純粹的貶義詞。
8 張圖
1 | 88 張圖