1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

中国动物权益之战

2013年9月15日

中国很少有“职业活动家”专门为反对吃狗肉而进行抗争。但是,由爱狗人士组成的松散团体正在寻求慢慢改变这些动物的命运。

https://p.dw.com/p/19eAv
Titel: Hundretterin Li Jung mit Hund Beschreibung: In Beijing bedroht der Hundefleisch-Handel das Leben von tausenden Hunden. In ihrem Tierheim empfängt Li Jun von Aktivisten geretteten Hunden die sonnst auf der Speisekarte gelandet wären. Animal activist Li Jun has established a shelter for unwanted dogs. Schlagwörter: Dogs, China, dog trade, Hunde, Li Jun Rechte: Primrose Riordan Quelle: Die Reporterin Primrose Riordan, hat das Bild im Auftrag der DW gemacht. Rechte unbeschrängt.
图像来源: DW/Primrose Riordan

(德国之声中文网)这个二十多岁的年轻男子看上去更像是一个机械专业的大学生,而非一名活动人士。但是,过去三年里,他已经三次跳上了运狗的卡车。

今年4月,迈克(为了保护自己的安全,被访者请求使用化名Mike)注意到新浪微博上一些有关运狗卡车通过特定路线离开北京的帖子。某个周末,他和其他一些朋友分别开车前往当地。经过漫长等待之后,他们看到一辆"嫌疑"卡车,于是驾车追踪。

"我们把一辆车停在卡车前面,一辆停在它后面,这样他们就走不了。但很快那些偷运者就变得十分愤怒。他们打电话叫来了黑帮的熟人",迈克对德国之声讲述当时的情景。

迈克表示,他和朋友们试图说服狗贩子在不索要"赔偿"的情况下把狗放了。迈克还给自己的律师朋友打电话咨询,并记录了车上所装狗的糟糕健康状况,以及运输这些狗可能给公共卫生造成的危害。他打算把这些证据交给警方。

"警察不希望在他们的行政管辖范围内出现犯罪行为,于是他们对我们的报告视而不见",迈克说道。

最后,警察还是帮助他们从狗贩子手中把那些狗给买了下来。理论上说,运狗卡车是合法运营,而且没有一只狗能够被证明是偷来的。

Chinese animal protection activist nicknamed Pian Shan Kong kneels down in front of dogs killed and to be eaten to show apology during a campaign to advocate stopping eating dog meat at a free market in Yulin city, south Chinas Guangxi Zhuang Autonomous Region, 21 June 2012. A group of Chinese dog lovers led by Chinese action artist nicknamed Pian Shan Kong came to a dog meat market in Yulin City of Guangxi campaigning against eating dog. Pian Shan Kong even knelt down in front of the dead dogs in the market, confessing sins and apologizing to the dogs. It is said that the residents in Yulin of Guangxi Zhuang Autonomous Region have the tradition of eating dog meat. The dog meat is especially popular among local residents in summer. The eating of dog meat in China dates back thousands of years and it remains socially acceptable. The meat is especially popular in Guangdong and Guangxi. When food is scarce, dogs are eaten as an emergency food source around China. A growing movement against consumption of cat and dog meat has gained attention from people in mainland China. Chinese animal lovers have organized many protests against eating dogs and cats since 2005.
中国部分地区有吃狗肉的传统。画面上是一名动物保护主义者在狗肉摊位前抗议图像来源: picture-alliance/dpa

养狗为了吃

中国法律没有规定禁止吃狗肉,而有关动物权益保护的法律也极不完善。贩狗者可以用任何他们认为合适的方式饲养、运输和宰杀专为食用的肉狗,

由于没有法律规定可以依靠,越来越多的城市动物爱好者于是只能"自己动手解决问题"。像迈克一样,许多被狗肉贸易激怒的民众开始拦截运狗车辆,并要求对方放狗。

尽管许多狗肉确实来自合法饲养场,但还有许多屠宰场都是暗中私营,以求躲过食品卫生监督部门的检查。狗贩子将活狗关在笼子里运输,一辆卡车往往能装数百条狗。

在"盛产"食品安全丑闻的中国,这一情况同样对公共卫生造成巨大威胁。

就在8月底,中国媒体报道称警方在浙江嘉兴查获11吨狗肉。据报道,警方将狗肉样本送到实验室化验,发现每公斤狗肉中含有剧毒物质氰化物25.2毫克。

"清除非法宠物"

今年6月,中国警方决定加强执行一项长期遭到忽视的法律规定,这从某种程度上使得流浪狗数量大大增加。

2006年,出于对狂犬病的恐慌情绪,中国出台了所谓的"一家一狗政策",此外还规定包括牧羊犬在内的41种狗被归类为"大型犬"或"烈性犬"。北京市区之内不允许饲养高度超过35厘米的狗,以防止"小屋养大狗"的现象。

与此同时,养狗的数量却越来越多。根据2010年公布的官方统计数据,北京人养狗超过100万条,还有很多没有登记在册。

Titel: Hundretterin Hund Beschreibung: In Beijing bedroht der Hundefleisch-Handel das Leben von tausenden Hunden. In ihrem Tierheim empfängt Li Jun von Aktivisten geretteten Hunden die sonnst auf der Speisekarte gelandet wären. Animal activist Li Jun has established a shelter for unwanted dogs. Schlagwörter: Dogs, China, dog trade, Hunde, Li Jun Rechte: Primrose Riordan Quelle: Die Reporterin Primrose Riordan, hat das Bild im Auftrag der DW gemacht. Rechte unbeschrängt.
中国有专门为使用而饲养的狗,但这条狗幸运地找到了庇护所图像来源: DW/Primrose Riordan

北京警方最近的“打狗行动”引起巨大争议,同时让私人经营的动物庇护所"狗满为患"。

社区看门人被告知随时通报邻里之间养狗的情况,还出现了老人在遛狗的时候狗被抢走的事情。

甚至有报道称,狗被当街杀死。今年6月,一名妇女在社交媒体上控诉,她的金毛犬被警察活活打死。警方很快就发布声明称,该名女子已经承认自己"造谣"。

但是,尤其是在政府近期展开"打击网络谣言"运动,并抓捕网络著名批评人士的背景之下,警方有关这一事件的声明遭到质疑。一名活动人士是金毛犬主人的朋友,他表示,该名妇女被迫承认造谣,以免坐牢。

艰难维持的动物看护所

中国鲜有公立动物庇护场所,因此警方主要依靠暴力清除流浪狗,或者由城市郊区的私营组织出面收留狗。

有些警察在这一过程中"反戈",比如经营一家狗类收容所的李君(音)的女儿。"每次警察清狗的时候,她就会打电话给我。我不能忍受眼看它们死去,因此就会打车去警察局,把它们带回我这里",70岁的李君对德国之声表示。 

李君认为,中国慈善事业缺乏公信力确实有其原因。

Titel: Hundretterin Hund Beschreibung: In Beijing bedroht der Hundefleisch-Handel das Leben von tausenden Hunden. In einen Tierheim wohnen geretteten Hunden die sonnst auf der Speisekarte gelandet wären. Ein freiwilliger Helfer haltet eine junger Hund. Schlagwörter: Dogs, China, dog trade, Hunde, Li Jun, Rechte: Primrose Riordan Quelle: Die Reporterin Primrose Riordan, hat das Bild im Auftrag der DW gemacht. Rechte unbeschrängt.
类似这样的年轻志愿者帮助李君,在其位于北京附近的收容所照看300多条狗图像来源: DW/Primrose Riordan

她在北京丰台区的狗类收容所收养了300多条狗。去年,当地媒体发表文章赞许了她的工作之后,他们收容所得到的捐赠创下了历史纪录。

由于自己生病需要照料,李君把捐赠网站的管理权交给了一名装作是志愿者的年轻女性。但就在李君住院治疗的时候,这名女子带走了所有捐赠得来的狗粮加以变卖,最后携款潜逃了。

八条狗因此而死,为了治疗其余的狗,李君又花了数千元。她表示,多亏年轻的志愿者们还有自己的两个女儿,才把一切重新拉回正轨:"我甚至不能写短信,更不用说用电脑了。志愿者们在所有事情上都帮我忙"。

李君在网上和网下的志愿者们来自中国各地,甚至远至黑龙江。

尽管对狗肉的需求依然强劲,活动人士还是在逐步改变官方对待动物的态度方面取得了一点成果。

在社会媒体的批评声浪之下,浙江省政府取消了今年年初的狗肉节,广西也正在考虑明年是否禁止著名的玉林狗肉节再次举办。

作者:Primrose Riordan 编译:石涛

责编:洪沙