中国当代诗歌进入德语城市 | 文化经纬 | DW | 30.07.2009

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化

中国当代诗歌进入德语城市

德国,奥地利和瑞士的多个文学之家近10年来联合开展了一场将诗歌带入城市的活动。今年举办的这个活动选择的全部是中国的当代诗作。目前这些诗作以德语和中文对照的海报形式,张贴在德国,奥地利和瑞士三个国家的不少城市里。

将中国诗刷在德国城市高墙上

将中国诗刷在德国城市高墙上

柏林,法兰克福,汉堡,科隆,莱比锡,慕尼黑,罗斯托克,斯图加特,萨尔茨堡,格拉茨和苏黎世,这些城市里都张贴着印有中国诗句的大型海报。然而要想看到这些海报,还真得花点工夫,因为它们都张贴在并不显眼的地方。当然红色的中文字以及斜体的德国字母还是很醒目的。柏林舍恩贝格区一个僻静的角落里,德国世界饥馑救助组织的一个海报牌子旁边就张贴着中国诗人昌耀的一首诗。但这张海报附近一家汽车轮胎修理部的工人们却根本就没有注意到它的存在。来往的行人也是行色匆匆,很少有人停下来阅读这段诗句。"有一天你会发现,你的呐喊,你的沉默是一种装腔作势"海报上的诗句这样写道。这段诗句在某些行人中还是引起了一些共鸣。

“我感觉阴森森的,令人毛骨悚然。”

“这是一种自我批判,对那些绝望了的拥有优越物质生活的西方人的批评。”

对于诗作的含义,则是仁者见仁,智者见智。而如果真想弄懂某一句诗的意思,那就必须阅读印在海报边上的诗作全文。至于张贴出来的所有诗句是不是能够被人们正确理解,对于这一点,诗人及海报张贴行动监理人西川并不太在意。他表示,“诗句的意义就在于激励人们去思考他们的生活和他们遇到的问题。在文化交流中始终存在着误解。但最终这些误解将促成一些积极的结果的产生。”

留着灰色半长头发的这位今年48岁的诗人经常游走于中国和外国文化界之间。他也是国际文学节上的一位德高望重的客人。今年他受德国,奥地利和瑞士文学之家的委托,专门选择了一些中国诗作,作为将诗歌带人城市活动的海报内容。对于他本人来说,能够在德国,奥地利和瑞士张贴的海报上看到中国同行的诗句,是一件非常有意义的事。他说,对于大多数被选中的诗人来说,他们的诗作能够在国外同广大民众见面,也是一次难得的机会。对于已经去世的诗人昌耀来说更是如此。西川说:“昌耀一生备受磨难。尤其是文化大革命中受到了迫害。在中国各地流放最后自杀而死。如果他知道自己的诗作到了国外,他一定会非常高兴。”

昌耀象其它被选中的诗人那样,不属于主流文化氛围。他们中的大多数人都为小型的地下文学在写作。而如今这个群体已经不再象15年前那样受束缚。他们不再引用中国的一些政治教条,而是注重表达自己的切身感受。他们的诗句往往带有浓重的情感色彩或者充满了激情,就象朋克或独立摇滚歌曲一样。诗句中不乏针砭时弊包括国外的一些话题,比如黑手党和造假币等等。所有被选中的诗句都是现代作品,而不是古典风格的作品。在海报广告栏上张贴这些看上去毫无用处的东西让西川感到很高兴。他说,“这是中国现代诗歌第一次在国外城市里张贴。它们不仅在中国,在柏林,也在德国的其它城市和奥地利张贴。一般来说,人们会想,海报应当告诉他们一些有用的信息。但是我的看法是,没有用的信息也很重要。”

遗憾的是,这些海报没有张贴在城市显眼的地方。也许恰恰是在不起眼的角落中或者在喧闹的交通要道上,这些诗作才让人们对生活有了新的认知和领悟。

作者:Rebecca Roth/韩明芳

责编:谢菲