德国记者上海笔记:外语的神奇功能 | 文化经纬 | DW | 08.05.2007

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化

德国记者上海笔记:外语的神奇功能

商店,商品,楼盘,用什么来表示高档呢?中国人现在发现了外语的神奇功能。许多外语,外国人都不知所云。甚至是错误的,千奇百怪的,跟有关商品本身没有关系的。但只要是外语就行。德国记者弗乔卡斯在他的第二篇上海笔记里,写下了这方面的感受。

欧洲中档服装店H&M在上海淮海路如此盛况。而这家商店的名字根本不需要译成中文

欧洲中档服装店H&M在上海淮海路如此盛况。而这家商店的名字根本不需要译成中文

我马上要搬家了。过去的几个周末我基本上是在家具和家用设施商场里度过的。星期天,我们去看了成套厨房设施。商场的吸引眼球办法是,宣称,所有产品都是出口产品,但在这里都特别廉价地出售。为了证明这一点,所有搁板和货架都贴着欧洲各国的国旗和外语的即时贴。在中国顾客眼里,这一切可能真的是非常的西方。

一开始我也相信了这个宣传。后来,我在一个烤炉上看见了一个圆形的即时贴,上面的文字是:“Un optional esclusivo scelta intelligende AIRBAG!”首先,我猜了半天,也没猜出这是什么语言。然后我去想它的内容:“难道这是一个带汽车安全气袋的炉子?”我终于想通了,内容无关紧要,哪怕是跟烤炉毫无关系的外语,只要往这里一放,让人觉得是外国货就行了。

即使在中国开放那么多年后,外国字母对这里的人来说仍然相当于来自外星的符号。许多公司尝试用外国词和奇幻品名来给自己的商品增值。在我居住的老马路上,有一家电器商店取名为“Simens”,至少听上去很外国,至于它跟德国的西门子(Siemens)相比只少了一个字母“e”,恐怕没人会注意到这一点。

特别有创造性的是那些房地产大王,他们给予他们那些闪耀玻璃光华的豪华建筑物以越来越荒谬的名字。上海有住宅小区叫“Harvard Impression”(哈佛印象)或者“Oriental Rome”(东方罗马)的;在北京(那里会外语的人比上海更少),有个小区甚至叫“Chateau Edinburgh”(爱丁堡城堡),还有一栋楼以神秘学口号招揽客户:“Shangri-la is in your mind, but your buffalo is not”(香格里拉在你的脑里,但你的水牛却不是的)。要义是:不管怎么样,反正这些外语能让这些建筑物显得豪华,显得是进口的。

“巨大机器”博客网(www.riesenmaschine.de)最近报导了一种中国制造的牙缝拉丝,品名是“Heidelberg”(海德堡),据称,生产这种产品的中国公司名字是“Bayerische Gesundheitsideologie GmbH”(巴伐利亚健康意识有限公司)。中国商品的牌子也经常用外国字母装饰,显然出于吸引眼球的考虑。在北京一家餐馆的自动楼梯旁,一个牌子上写着“Danger Landslide Area”(小心滑落)。由于北京市政府担心奥运会期间在外国来宾面前丢脸,他们聘请了美国退休军官大卫.图尔担任市政府的英语措辞顾问。

然而,中国人现在就已经对写下的文字丧失了敬意。话说回来,我们西方人在这方面也并不比中国人强。名为“一知半解”(德语名Hanzi Smatter)的网站就记录了中国文字在西方是怎么被曲解的。比如贾斯汀.梯姆伯雷克(Justin Timberlake)在“Alpha Dog”这部不怎么样的电影里扮演一个纹身的毒品贩子。他的左臂上纹着一个十字,和中文字“溜冰”。反正是中文字就行了,管它是什么意思呢。

德国之声版权所有
http://www.dw-world.de

DW.COM

  • 日期 08.05.2007
  • 作者 Janis Vougioukas
  • 打印 打印此页
  • 固定链接 https://p.dw.com/p/APka
  • 日期 08.05.2007
  • 作者 Janis Vougioukas
  • 打印 打印此页
  • 固定链接 https://p.dw.com/p/APka