法国大餐艰难的中国路 | 文化经纬 | DW | 19.03.2015

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

文化

法国大餐艰难的中国路

法国的饮食文化虽然久负盛名,是当地人的骄傲。但换了地方,比如到了中国,胜算的概率并不很高。

Galerie - Kulinarische Spezialitäten

生蚝在法国餐里是美食,但中国人不爱生吃生蚝

(德国之声中文网)法国大餐本来可称天下无敌,现在,它的声誉不如从前。去年英国一份杂志评选的全球50家最佳餐馆的名单上,法国的只有5个名牌店家入选,前10名中居然全部落选。

面对不断增强的竞争,也为传播法国久负盛名的饮食文化,由40家法式餐厅组成的团队在北京进行包括6道法式大餐的表演和讲座,展示法国菜系的特殊佐料以及特殊的工艺手法。这也是法国的一种外交攻势。法国大使在北京做东,邀请了160名当地的社会名流以及巴黎驻香港及上海的总领事。

不过,为中国观众上课受到的挑战超过任何一个地方。最大的问题是语言。很多法国特产是根本无法翻译的(如gougères、mouillettes、mignardises等)。

在世界上许多其他国家,烹调行业的很多术语都是用法语表述,但这到了中国可就犯难了,中文里没有对应的汉字词汇,翻译只好竭尽可能描述盘子里的食物。

只是参加这一活动的许多法国餐厅网页上没有提供中文服务,这样套餐的中文名字便不得而知。有的点击"当地语言"后进入英文状态。

Französische Küche Apfeltarte

盛在杯子里的法式沙拉

不管怎样,第一次法国大厨的授课表演还是展示了文化的一面,同时中法文化的差异也得到充分体现。一名在生活娱乐领域工作的女士说,"大多数中国人不生吃生蚝,而多半是烤了吃。"还有许多中国观众对法国小果点和蓝霉乳酪表示深感困惑。

中国美食

中国的饮食文化可以千变万化,提供种类繁多的各系菜肴。一桌菜上来,大厨要调配出冷盘和热炒,不管是在盛夏还是寒冬,冷热搭配同气温无关,这便是中餐区别于其它国家的饮食文化的特别之处。这里的冷和热指的也是使用食物的性质,有些食物时"凉性"的,有些则是"上火的",而这些概念也很难译成西方文字。比方说,羊肉和鸡肉是"热性的",红茶和荔枝是"温性的",而鸭肉、草莓以及绿茶则是"凉性的"。根据鱼的种类的不同,鱼可以是凉性,也可以是热性和中性的。

Deutschland Gedeckter Tisch für das Dinner

吃西餐:左手拿叉,右手拿刀

一般而言,人们需要在各种食物间进行调配,找出冷热的平衡,而且饮食的色调也很讲究。中国饮食文化所说的五味是:酸、甜、辣、咸和苦。

吃法餐,还很陌生

自助餐时,中国人喜欢往盘子上放上所有的东西,沙拉、鱼、肉、蔬菜,然后再添上米饭、一块甜点、一块巧克力煎饼,用筷子吃各种菜。

怎样使用餐具也会出现不和协的地方,特别是当特殊的餐具比如蜗牛专用叉出现时。一名中国女观众说,"当我第一次吃法餐时,用右手拿着叉子,直到一位朋友对我说,换只手。"她在一家美食网站工作,她说,当时她非常窘迫。

DW.COM