“译不达意”造成的误会
2011年4月1日广告
看过电影“迷失东京”(Lost in Translation)的人都知道,许多作者本人的原意会在翻译过程中无影无踪或是变了味道,就连中国译者对这部电影名的直译也再次说明了这一现象。因为这部电影的名字更确切的翻译应该是:“译不达意”。
这种情况的出现不一定与译者的专业素质有关,而是每一个需要长期翻译大量外文资料的人都需要面对的问题。俗话说:人非圣贤,孰能无过。
德国之声2月26日发表的原题为“‘最佳仿冒奖’(Plagiarius)被授予中国卫浴企业。”文章中,德文原作者Christoph Ricking的本意在翻译的过程中出现偏差。
文章的开头提出:“中国企业中宇(Joyou)卫浴的水龙头成为了今年的获奖产品之一。”但德国之声中文网对此句的翻译为“今年获得该奖项的是来自中国的中宇水龙头。”这使人能够产生错误理解,认为中宇公司是该奖项今年唯一的获奖者,抑或是头奖获得者。
而事实却是该奖2011“年度大奖”前三名的获奖者中,只有一家中国公司。但不是文章中提到的中宇卫浴。这个由德国个人发起的“最佳仿冒奖”今年共设3类奖项,第一类是“年度大奖”,第二类是“优秀奖”,第三类奖项为“特别奖”。中宇卫浴仿制德国生产商汉斯格雅(Hansgrohe)的水龙头与其他5家公司的产品一道,获得了该奖项2011年度的“优秀奖”。
出于对事实的尊重,我们希望以此能把相关文章中“译不达意”的内容予以更正。
作者:任琛
责编:谢菲