1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

台风让菲经济瘫痪

2013年11月19日

超强台风"海燕"不仅毁坏了房屋,吹倒了大树。数以十万计人的生活基础也被彻底摧毁。许多人希望能够再次白手起家,也有些人觉得前途暗淡。

https://p.dw.com/p/1AKrx
epa03953636 A Filipino typhoon victim boy carrying a basin walks among debris in the typhoon devastated town of Basey, Samar island province, Philippines, 17 November 2013. According to the national disaster relief agency, more than 3 million people have been displaced by Typhoon Haiyan, which struck 08 November, flattening cities and towns in the eastern Philippines and killing at least 3,637 people. EPA/FRANCIS R. MALASIG
台风过后缺水缺电,什么都缺图像来源: picture-alliance/dpa

阿尔莫迪亚是一个鸡场的主人。他的鸡现在都关在笼子里,毫无生气,不叫,连动也不动。阿尔莫迪亚说,天气太热了,"台风摧毁了养鸡场,我们现在只能临时给鸡笼遮遮阳光。"

阿尔莫迪亚曾有过8万只鸡。台风毁掉了其中的三分之一,而其余的三分之二也将慢慢死亡,因为生存条件发生了突然变化,高温让它们无法承受。阿尔莫迪亚住在班塔燕岛上的一个小城里,他本想马上修复养鸡场,但却得不到建筑材料。台风过后,建筑材料成了最抢手的货物之一。

为生存而奋斗

阿尔莫迪亚的仓库里至少还有些鸡饲料,仓库也还在,顶棚没有被风刮走。岛上的饲料储存受到毁坏,所以人们必须从色布岛运来饲料,阿尔莫迪亚说,长此以往,饲料自然涨价。在仓库里,阿尔莫迪亚的员工正在给刚刚生出的鸡蛋按大小分类,只有几千个,这个量是台风前的很小一部分。

Hühnerfarm von Robert Almodia auf den Philippinn Auf der Hühnerfarm von Robert Almodia hört man kein Gackern mehr. In engen Käfigen sitzen seine Tiere in der Sonne und rühren sich kaum. Zu heiß ist es eigentlich für die Hühner, das weiss auch Almodia. “Der Taifun hat unsere Ställe zerstört. Wir konnten die Käfige nur notdürftig abdecken“, erklärt er. Almodia hatte einmal 80.000 Hühner. Ein Drittel davon hat den Taifun nicht überlebt. “Und der Rest stirbt auch langsam, vor Stress und wegen der Sonne.“ Eigentlich würde Almodia gerne sofort seine Ställe im Örtchen San Augustin auf der Insel Bantayan wieder aufbauen, aber an Baumaterial kommt er derzeit nicht, die Nachfrage ist zu groß. Foto: Peter Hille, November 2013
阿尔莫迪亚的鸡场图像来源: DW/P. Hille

阿尔莫迪亚没有失掉勇气。单单因为50名员工需要养家糊口,阿尔莫迪亚就必须继续做下去。他说,我们将会战胜这一关。我们会一点点重建起我们的鸡场。

失去的天堂

阿尔莫迪亚鸡场的东南方向,仅数公里之外便是白色的海滩,湛蓝的天,湛蓝的海,海天连成一片。不远处能看见一片椰林,笔直的树干,台风折断了其中的一些椰子树,但它们的树干依旧挺立在那里,朝向天空。

班塔燕曾是小巧的游客天堂。游人虽不多,但它们带来的收入却可观,是岛上除养鸡业和捕鱼业之后的重要收入来源。小城桑塔菲的咖啡店是游客喜欢光顾的地方,卡纳布什斯(Hariette Carnabucis)在那里的面餐非常叫卖。她说,"欧洲的冬季是这里的旺季,小店总是坐的满满的。"这家咖啡店归卡纳布什斯和她意大利籍的先生所有。

生活还要继续下去

夕阳落山后,小店里的竹凳上还坐有3名客人。自备发电机发电照明,灯光也映照着卡纳布什斯的脸颊。她说,"水电已断,一片劫难的景象。"而这一切需要快速改变,只有这样,外国旅游者才会再来。

法兰克福人克纳伯(Wolfgang Knabe)现已退休,他在班塔亚已经生活了两年。他在咖啡小店里表示,海燕再凶猛,也不能将他驱逐。"现在正是需要人的时候",他需要用力才没有让眼泪流下。克纳伯自愿给一个岛上的救援机构帮忙,一天前,他同别人一道向灾民分发了3500份食品。他说,"看到人们重新开始生活,是一种美好的感觉。又听到铁锤钉钉子的声音。"

什么都缺,只能等待

班塔燕的清理工作还没有结束,重建更无从开始。柏油马路上的交通虽然全面恢复,但许多小路还远远没有畅通,折断的树干横在路中间,其他一些零散的东西也阻碍交通的正常运行。因此,在岛上从南向北的旅行用了比计划更多的时间。不论南北,缺少屋顶的房屋太多了。台风又让本来脆弱的经济雪上加霜。

Madridejos Jugendliche Philippinnen Bantayan war einmal ein kleines Touristenparadies. Nicht viele Menschen kamen vor dem Sturm hierher, um Urlaub zu machen, für die Einwohner allerdings waren die Besucher eine wichtige Einkommensquelle, neben der Eierproduktion und dem Fischfang. Im Städtchen Santa Fe im Süden der Insel kamen sie gerne ins “Caffe del Mare“, wo Hariette Carnabucis Nudelgerichte guten Absatz fanden. “In der Hochsaison während des europäischen Winters von November von Januar war es hier voll“, erzählt die junge Philippinerin, die das Restaurant gemeinsam mit ihrem italienischen Mann betreibt. Foto: Peter Hille, November 2013
等在路边的年轻人图像来源: DW/P. Hille

一小群年轻人坐在路边的阴凉地里。他们中间的一位说,这里没有水也没有电,"我们无法工作,缺少足够的建筑材料。"他补充道,因此他们只能坐在这里等待下一辆救灾车辆开进来。

作者:Peter Hille, 编译:李鱼

责编:洪沙