“Hau die Kirsche rein, du Pfeife!”直译过来就是上面的意思。这是什么鬼?原来足球这个东西,德语里有许多称呼:有时候叫“皮”(Leder),有时候叫“蛋”(Eier),有时候又叫“樱桃”(Kirsche)。所以这句话就是“把球踢进去,你个差劲的家伙!”至于为何“哨子”成了弱者的代名词,而不是裁判,这只有天知道了!
看清楚,这个词不是女球员(Spielerin)的意思,而是专指球员们的太太和女友。比如凯希·胡默尔斯(图中)便是德国队中卫马茨·胡尔默斯的妻子。这样的称呼未免有矮化女性,把她们作为男性附属品的感觉。英语里也有类似的说法:WAGs(Wives And Girlfriends)便是对于职业运动员的女眷们的首字母缩写。
“Hau die Kirsche rein, du Pfeife!”直译过来就是上面的意思。这是什么鬼?原来足球这个东西,德语里有许多称呼:有时候叫“皮”(Leder),有时候叫“蛋”(Eier),有时候又叫“樱桃”(Kirsche)。所以这句话就是“把球踢进去,你个差劲的家伙!”至于为何“哨子”成了弱者的代名词,而不是裁判,这只有天知道了!
看清楚,这个词不是女球员(Spielerin)的意思,而是专指球员们的太太和女友。比如凯希·胡默尔斯(图中)便是德国队中卫马茨·胡尔默斯的妻子。这样的称呼未免有矮化女性,把她们作为男性附属品的感觉。英语里也有类似的说法:WAGs(Wives And Girlfriends)便是对于职业运动员的女眷们的首字母缩写。