1. تخطي إلى المحتوى
  2. تخطي إلى القائمة الرئيسية
  3. تخطي إلى المزيد من صفحات DW

"ألمانيا تتكلم عربي".. ازدهار لغة الضاد بعد موجة اللاجئين

عماد غانم٣ نوفمبر ٢٠١٥

بعد أن كانت العربية حبيسة معاهد الاستشراق، عمدت وسائل إعلام ألمانية إلى إطلاق برامج ومطبوعات بالعربية من أجل تسهيل اندماج اللاجئين الوافدين حديثا إلى ألمانيا، إذ تقدم هذه العروض الإعلامية نظرة إلى تاريخ ألمانيا وثقافتها.

https://p.dw.com/p/1GyOW
BZ und Bild mit Beilage auf Arabisch
صورة من: Picture-alliance/dpa/T. Engel

فتاة ألمانية شقراء تقف خلف قدر كبيرة للحساء ممسكة بمغرفة خشبية في أحد مراكز استقبال اللاجئين في ألمانيا. قد يبدو المشهد عادياً، لكن حينما تبدأ الشقراء بقول "شوربة! شوربة! عندي شوربة!" بعربية ممزوجة بلكنة ألمانية واضحة، يختلف المشهد تماماً. وهو ربما ما عبر عنه الكثير من المتابعين لمقطع الفيديو هذا، الذي انتشر في الفيسبوك. حتى أن بعض المعلقين قالوا، إن موجة اللجوء جعلت ألمانيا تتحدث العربية. وقد لا يكون هذا التعليق خطأ تماماً.

إذ وبعد أن كان حضور اللغة العربية في ألمانيا لعقود طويلة مقتصراً على النشرات العلمية ومعاهد الاستشراق، غيرت موجة اللاجئين - ونسبة كبيرة منهم تنحدر من بلدان عربية – من هذا المشهد، إذ تحررت لغة الضاد من رفوف خزانات المكتبات الألمانية وباتت جزءاً من تعامل ألمانيا مع موجة اللاجئين.

ويبدو أن موجة اللجوء إلى ألمانيا وضعت جانباً على المدى القصير أحد مطالب سياسة الاندماج المهمة، والذي يؤكد على أهمية إتقان المهاجرين للغة الألمانية من أجل سهولة اندماجهم في مجتمعهم الألماني الجديد بشكل يمكنهم من التواصل مع محيطهم والبحث عن عمل ومساعدة أطفالهم في واجباتهم المدرسية أو حتى تعبئة أي استمارات مطلوبة. فمن أجل أن يطلع الوافدون إلى ألمانيا مبكراً على نظامها السياسي وثوابته، تُرجم دستور البلاد إلى العربية وُوزع عليهم، وباتت بعض الصحف الألمانية تصدر طبعات خاصة بالعربية لهؤلاء اللاجئين المنحدرين من دول عربية كسوريا والعراق.

صحيفة شعبية بطبعة عربية

يعرف المطلع على تاريخ ألمانيا بأن صحيفة "بيلد"، التي ارتبط أسمها خلال العقود الماضية بالكشف عن فضائح سياسية واجتماعية عدة، تتمتع بشعبية كبيرة في بلاد غوته. وأصدرت الصحيفة مطلع أيلول/ سبتمبر الماضي في برلين وبراندنبورغ ملحقاً مجانياً من أربع صفحات يتضمن معلومات هامة للاجئين وأهم معالم العاصمة برلين، التي يجب على اللاجئين الجدد معرفتها. وإلى جانب خريطة معلمة بأهم العناوين احتوى الملحق على قاموس بأهم المفردات الألمانية وما يقابلها بالعربية.

BZ und Bild mit Beilage auf Arabisch
من ملحق صحيفة "بيلد" بالعربيةصورة من: Picture-alliance/dpa/T. Engel

وأصدرت الصحيفة، الصادرة عن دار شبرينغر للنشر، 40 ألف نسخة من هذا الملحق بمبادرة من رئيس تحريرها بيتر هوت، الذي يرى أن هذه المعلومات تعد "الخطوة الأولى نحو اندماج" اللاجئين في ألمانيا، وهو ربما ما يمكن قراءته من عنوان الملحق "مرحباً بكم في ألمانيا". وكُتب في مقدمة الملحق "يُرجى إهداء هذه الصحيفة بعد قراءتها لأحد اللاجئين".

برنامج تلفزيوني مثير للجدل

في مبادرة أخرى أطلقت قناة إن تي فاو الإخبارية برنامجاً تلفزيونياً على موقعها الإلكتروني بعنوان "مرحباً بكم في ألمانيا". ويتلخص هدف البرنامج كما يؤكد مقدمه الألماني المتحدث بالعربية قسطنطين شرايبر في "تعريف الجمهور العربي، وخاصة اللاجئين منهم بطبيعة الحياة في ألمانيا ونمط حياة الألمان، كما يقدم شرحاً للتشريعات والقوانين التي تنظم حياتهم"، كما يقول المقدم في حوار سابق مع DW عربية.

وإضافة إلى القوانين المتعلقة باللاجئين والإجابة على أسئلتهم، فمن القضايا المهمة التي يعالجها البرنامج هي حرية الرأي والمساواة بين الرجل والمرأة في ألمانيا، وهي إشكاليات قد يختلف النظر إليها وتقييمها في الدول التي ينحدر منها اللاجئون.

Constantin Schreiber N-TV
شرايبر: "رغم الانتقادات، هناك كثيرون يدعمون البرنامج، لأنه يقدم معلومات أساسية بالعربية تساعد اللاجئين على الاندماج"صورة من: DW/Alla Juma

ورغم المتابعة الكبيرة للبرنامج من قبل المشاهدين العرب، كما تقول القناة الألمانية، إلا أنه تلقى الكثير من رسائل الاحتجاج من مواطنين ألمان، إذ يرون أن بث برنامج باللغة العربية على قناة ألمانية من الأمور غير المرحب بها، ويؤكدون على ضرورة أن تكون البرامج الموجهة للاجئين باللغة الألمانية من أجل اندماجهم. وفي رده على هذه الانتقادات يقول المقدم الألماني في حواره مع DW عربية: "رغم الانتقادات، فهناك الكثير من المواطنين الذي يدعمون البرنامج، لأنه يقدم للاجئين معلومات أساسية بلغتهم العربية تساعدهم على الاندماج في المجتمع".

وللأطفال نصيبهم أيضاً...

يضع أحدهم بيضة وحبة بطاطا في ماء ساخن، وبعد دقائق يوضح أن البيضة باتت صلبة والبطاطا الصلبة باتت هشة، مشهد تعرفه أجيال عديدة في ألمانيا، من الذين تابعوا في صغرهم برنامج "الفأر". فهذا البرنامج المخصص للأطفال، وتتخلله مشاهد مسلية قصيرة للفأر الكبير والفيل الصغير، يُبث على القنوات الرسمية الألمانية منذ 1971. ويعرض لقصص "مفيدة ومسلية" – كما يقول مقدمها-، الهدف منها إيصال معلومات علمية مبسطة للأطفال ودفعهم إلى التفكير في محتواها.

Die Maus wird 40 Flash-Galerie
برنامج "الفأر" يقدم قصصاً مفيدة ومسليةصورة من: WDR

ومن أجل ألا تقتصر البرامج والنشرات المقدمة للاجئين بالعربية على الكبار فقط، فقد عمدت قناة "غرب ألمانيا" المحلية إلى ترجمة حلقات من هذا البرنامج الشهير بين أطفال ألمانيا، كي يكون الطريق ممهداً لاندماج أطفال اللاجئين في الثقافة وأسلوب الحياة الألمانيين.

وأهمية هذا البرنامج تتلخص في أنه يقدم لموضوعات مرتبطة بالحياة اليومية في ألمانيا، التي يعرفها كل طفل بغض النظر عن الثقافة التي ينحدر منها، إذ توضح مشاهد الفأر والفيل كيفية عبور الشارع بطريقة صحيحة أو صعود الحافلة، أو لماذا تتساقط الأسنان اللبنية.

صفحات إنترنت موجهة للاجئين

من المؤكد أن الاختلافات كبيرة بين ثقافة ألمانيا وثقافة الدول التي ينحدر منها اللاجئون العرب، ما يشكل صدمة ثقافية لهم تبعث على الكثير من الأسئلة عن وضعهم القانوني وحقوقهم وعن المسموح والمحظور. ولهذا السبب أطلقت مؤسسة DW صفحة معلوماتية خاصة باللاجئين الجدد، تحاول الإجابة على أسئلتهم الملحة حول العمل والسكن وتعلم اللغة الألمانية.

وتبدأ الصفحة بتسليط الضوء على الجوانب القانونية للاجئين، ثم تتعدى ذلك إلى جوانب مهمة من حياة اللاجئين بعد النظر في طلباتهم، حيث يوضح أحد المواضيع سبل البحث عن السكن في ألمانيا ومن ثم شروط العمل والدراسة سواء في مراكز تأهيل مهني أو في الجامعات بالنسبة للذين يودون التقدم في تخصصاتهم العلمية والمهنية. وإضافة إلى هذه المواضيع الخدمية تقدم الصفحة على مدار الساعة الأخبار المتعلقة بأزمة اللاجئين والجدل الذي يدور في ألمانيا حولها.

من جانبها قامت القناة الأولى للتلفزيون الألماني أيضاً بإطلاق صفحة مشابهة.

وأمام حاجة دور النشر ووسائل الإعلام إلى تقديم برامجها باللغة العربية، فُتحت للمترجمين الملمين بالعربية فرص جديدة، بعد أن كان عملهم يقتصر على ترجمة الوثائق والنشرات التوضيحية في المقام الأول. كما أن حاجة السلطات الألمانية للتفاهم مع اللاجئين الجدد الذين لا يتقنون الألمانية أو الانكليزية، جعل من المترجمين الفوريين بين العربية والألمانية عملة نادرة.