1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Езиковият спор между Берлин и Брюксел.

1 юни 2007

Важни документи, например закони на Европейския съюз трябва да бъдат представяни на германските партньори съответно в превод на немски език. Но практиката не изглежда така. Повече за езиковия спор, избухнал между Берлин и Брюксел, - от Оливие Гюнтер.

https://p.dw.com/p/AtHv

Михаел Рот е депутат от социалдемократическата партия и член на Европейската комисия на Бундестага. И си има ядове. Все почето трябва да се бори с трудни законодателни текстове от Брюксел, защото те са написани не на немски език, а на английски или френски.

“Тук става дума за изключително сложна материя, с право би трябвало да очакваме тези текстове да ни бъдат изпращани на немски език.”

Впрочем, така е според указанията: важни текстове, например закони, трябва да се представят преведени на немски език. Още миналата година председателят на Бундестага Норберт Ламерт отправи от името на парламентарните фракции неприкрита заплаха към Европейската комисия, като каза, че или текстовете ще бъдат превеждани на немски език, или Бундестагът няма да ги разглежда. От тогава между Брюксел и Берлин се е разгорял езиков спор. Последицата е, че междувременно в Бундестага са се натрупали над 30 документи на Европейския съюз, които не са разгледани, казва Гуидо Хайнен, говорител на Бундестага:

“Защото парламентът отказва да разглежда текстове, представени на английски или френски.”

Леонард Орбан не се впечатлява от това. Той е европейски комисар по въпросите на езиковото многообразие на съюза. Немският език е важен, признава Орбан, но Европейският съюз просто не разполага с достатъчно преводачи и достатъчно средства. След последното разширяване на съюза в него има вече 23 работни езици. Според депутата Михаел Рот това обаче не е аргумент, обратното – повече познания по немски език никак няма да навредят на Евросъюза.

“От полза не само за Европейската комисия, а и за Европа като цяло е, ако повече хора разбират текстовете, пък и в рамките на съюза с немски език като техен матерен език си служат най-много хора.”

Във всеки случай това е всеки пети гражданин на съюза. Само че и Берлин използва едно или друго средство в разпалилия се езиков спор. В момента – даже най-действеното: ротационното председателство. Тук се говори на немски, заяви неотдавна говорител на федералното министерство на външните работи.

“Всички пресконференции и подобни изяви в Брюксел ще се водят на немски език. Вече правим това и получаваме много одобрение. Това ни радва.”

Английски, френски или немски – едно е ясно, че в езиковият спор между Берлин и Брюксел се налага острият тон.