1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

ЕС се безпокои от задаващ се недостиг на преводачи

Франс прес/БТА20 февруари 2009

Европейският съюз, който има 27 страни-членки и говори на 23 езика, е изправен пред неизбежен недостиг на преводачи - тези висококвалифицирани лингвисти, които са търсени по целия свят и които масово излизат в пенсия.

https://p.dw.com/p/Gy1k
Институциите на ЕС се нуждаят в близко бъдеще от стотици нови преводачиСнимка: The European Commission

Армията от преводачи в Брюксел е най-голямата в света. Над 700 преводачи се сменят всеки ден по време на петдесетина заседания на Европейската комисия и на други органи на ЕС. Тази цифра може да бъде удвоена, ако към тях прибавим и техните събратя от Европейския парламент.

Преводаческата армия в ЕС е дискретен, но неизбежен механизъм, чийто обхват на задълженията е предмет на сложно планиране в зависимост от заседанията, на които трябва да превеждат тези специалисти. Но без пристигането на млади попълнения, службите на Европейската комисия ще загубят една трета от своите преводачи на английски език до 2015 година и половината от тях след 10 години.

ЕК: Търсим преводачи!

EU Deutschland Dolmetscher in einer Dolmetscher-Kabine
Германката Барбара Блок работи от години като симултанна преводачка в институциите на ЕССнимка: picture-alliance/ dpa

Следователно Европейската комисия търси в следващите 10 години 300 преводачи на английски език, езикът, който се използва най-много по време на международни срещи и заседания и който е основата за преводите от и на по-редки езици. Преводачи, чийто матерен език е френският, немският, италианският и холандският също ще липсват страшно много. А в Брюксел все още има дефицит и на румънци, литовци и малтийци. Всички европейски институции решиха да действат чрез клипове, излъчени в интернет, в които се хвалят предимствата на тази професия.

Рейчъл Хейс е част от новото попълнение преводачи от Великобритания. Тя владее испански, френски и италиански, а е в процес на учене и на полски. Рейчъл обаче признава, че някои нейни колеги работят с по 7 езика. Тази 30-годишна преводачка раказва, че във Великобритания повечето от младите си казват: "Всеки говори английски, защо тогава да уча чужди езици".

Британските и ирландските университети срещат все повече трудности в опитите да привлекат студенти във филологическите дисциплини и това притеснява Брюксел. Другаде съсредоточаване на вниманието върху английския език е довело до все по-малкото учене на чужди езици.

"Когато започнах работа в Европейската комисия, бях почти болна от напрежение", признава Рейчъл. "По цели вечери учех думите, които трябваше да използвам по време на пресконференциите на следващия ден", допълва тя. Но сега, когато е натрупала опит, Рейчъл изпитва истинско удоволствие да упражнява професията си.

"Обичам разнообразието на темите. Случвало ми се е да превеждам първо в комисия, обсъждаща въпросите, свързани с престъпността, а после да влизам на заседание на министрите на финансите", разказва Рейчъл. Най-големият страх на Рейчъл са онези оратори, които четат бързо текст, който са написали предварително. Тя обаче признава, че човек в крайна сметка си разработва стратегии и превежда най-същественото.

Трудна професия, но мотивиращо заплащане

Call Center
Преводачът - невидимият посредникСнимка: dpa

Практиката на симултанния превод обаче не е по силите на всеки един добър лингвист. Само една трета от кандидатите за този пост успяват да се справят с изпитанията. "Човек не може просто да превежда дума по дума. Той трябва да има и по-обширен поглед върху нещата, за да успее да избере онези идиоматичните изрази от един език, съответстващи на тези на друг език", разказва Рейчъл. За да обогати речниковия си запас, Рейчъл чете вестници и романи на всички езици, с които работи.

Заплатата на симултанните преводачи е по-скоро мотивираща - чисти 5000 евро за начинаещите и двойно повече за онези преводачи, които са в края на кариерата си. Тази сума дори е тройно по-висока за ръководителя на отдела на преводачите към ЕК. "Но ние сме в конкуренция с други международни организации на един пазар, в който предлагането е много малко", казва Ян Андерсен, датски преводач, който владее 5 други езика.

Александер Дрешел, немски преводач на 27 години, който превежда от френски, английски и румънски, винаги е въоръжен с няколко тематични речника. Но, според него, да намериш точната дума, не е достатъчно. От преводаческата кабина той наблюдава внимателно оратора и се старае да възпроизведе и неговия ироничен тон. Но, както той признава, "най-висшата цел е преводачът да остане незабелязан".