1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

“Младият български театър”

10 юли 2006

През октомври в Австрия ще излезе от печат сборник със съвременни български пиеси, озаглавен “Junges Theater aus Bulgarien” или “Младият български театър”.

https://p.dw.com/p/Auh4

Кореспонденция на Юлия Дамянова.

“Брачна нощ между Емили и Филип. Само че, Филип е ударил Емили с една тухла по главата. Емили, разбира се, припада и се събужда. Нищо не може да си спомни и Филип в момента се опитва да й възвърне паметта, макар че, по малко друг начин – тоест, не всичко, което той й разказва, наистина отговаря на действителността:

Флип: Ти ме обичаш.

- Толкова ли зле изглеждам?

- В смисъл?

- Че да се влюбя в човек като теб?

- Напротив! Много си красива.

- Да не съм някоя грозотия, а ти да ме лъжеш?

- Не!

- Имаш ли огледало?

- Защо ти е?

- Да видя лицето си!”

Това е откъс от пиесата на Емил Бонев “Думата мълчание”, която Александър Зицман превежда на немски език за нов сборник със съвременна българска драматургия “Junges Theater aus Bulgarien” или “Младият български театър”.

В изданието ще бъдат включени още пет пиеси на популярни млади български драматурзи от 90-те години на 20 в. Това са “Саксофон” на Ина Божидарова, “Салон за плач” на Юри Дачев, “Змийско мляко” на Теодора Димова, “Топлината през ноември” на Яна Добрева и “Границата” на Калин Илиев.

За подбора на авторите и пиесите, които да бъдат включени в новия сборник, разказва директорът на българския културен институт във Виена, Борислав Петранов:

“Целта беше да се избегне от контекста на битовите взаимоотношения, по-скоро, битовото, което води до съвсем лични български проблеми. Търсихме нещо, ситуации, в които проблема е по-общочовешки и по този начин смятам, че това ще предизвика и интереса на немскоговорящите читатели. Интересни са нещата – от комедия на ситуациите до абсурдна драма има. Ветрилото е доста разтворено.”

Борислав Петранов е единият от съставителите на новата книга “Младият български театър”. Вторият съставител е и нейният преводач - Александър Зицман. Ето какво казва той за съдържанието на новия сборник:

“Пиесите, трябва да кажа, малко инстиктивно сме ги избрали и накрая се оказа, че всъщност общото на всички тия пиеси е, че все пак се разказва за търсене на някаква идентичност. Дали е сега полова идентичност или идентичност в семейството, или национална, или някаква, ама това ги свързва всъщност.”

За кого е предназначена книгата “Младият български театър”?

“От една гледна точка – за театрите. От друга гледна точка, разбира се – за всеки, който има интерес към театър, към България, към българска литература.”

А защо именно книга с български пиеси?

“След 89-та година нищо не е излизало. Има преводи, разбира се – “Полковникът-птица”, например, на Христо Бойчев, но сборник с пиеси няма просто.”

Сборникът със съвременна българска драматургия в превод на немски език ще излезе в тираж 1000 броя. Печата го австрийското издателство “Драва”. Книгата “Младият български театър” ще се появи по австрийските книжарници през октомври.

Борислав Петранов казва:

“Имаме идея в австрийски театър тя да бъде представена, като ще поканим за целта и австрийски актьори, които да четат откъси от пиесите.”

Представянето на сборника “Младият български театър” вече е включено в афиша на виенския театър Drachengasse за 9 октомври.