1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Нечакан шанс за български автори

8 март 2011

За две години - девет съвременни български автори в превод на немски език. Представя ги берлинското издателство "Дитрих" в поредицата "Балкани". Как е проработил късметът на малко известна литература като българската?

https://p.dw.com/p/10SJG
''Масирана атака'' на чуждия книжен пазарСнимка: Fotolia/Carlo Süßmilch

През последните две десетилетия не е имало такава „масирана атака” на най-новата българска литература на немскоезичния пазар. При това идеята е не на българската държава. Става дума за частна инициатива на българката Нели Еверт, която заедно със съпруга си – германския писател Румен (Манфред) Еверт, влага много енергия и време, за да намери пари за превод и издаване на съвременни български автори.

Българската книга - риск за германските издатели

"Беше изключително трудно да намерим германско издателство, което да се съгласи с нашата идея, защото това е огромен риск. Тук българската литература не се познава, тя не е известна. В Германия се издават хиляди книги годишно и шансът един български автор, една поредица като нашата да има успех, е много малък. Това е риск за всяко германско издателство", обяснява Нели Еверт.

Buchcover Die Immigrantin
Румен Еверт: "Имигрантката''

Проектът в крайна сметка е одобрен от берлинското издателство "Дитрих", в което преди две години излезе книгата на Румен Еверт "Имигрантката" - разказ за съдбата на една нелегално работеща във Виена българка. В България със съвети и контакти помага писателката и най-голяма издателка на съвременна българска литература Божана Апостолова. Преводите се финансират с пари на Европейския съюз:

"Нашата идея беше да участваме в програма "Култура" на Европейския съюз. Тази програма финансира литературни преводи. Решихме, че ако участваме, ще участваме с много повече книги, а не с една или две, както по принцип кандидатстват български издателства. Мисля, че това ни беше козът. Защото наистина досега такава голяма концепция като нашата не беше представена в европейската програма за финансиране на преводи", спомня си Нели Еверт.

Без реклама няма шанс

С изключение на Виктор Пасков ("Аутопсия") и Палми Ранчев ("Посока Сакраменто"), включените в поредицата „Балкани” български автори са почти неизвестни на немскоезичната публика. Условието е книгите, които излизат в "Балкани", да не са превеждани досега на немски език. В първата част на поредицата, излязла през есента на миналата година, бяха издадени само български автори, сред които Божана Апостолова ("Кръстопът без пътища"), Димитър Атанасов ("Непоносима свобода"), Мария Станкова ("Скука").

Viktor Paskov
Виктор Пасков е представен в поредицата с ''Аутопсия''Снимка: Panayot Denev

Във втората част на поредицата преобладават сръбските автори. Съвременната българска литература се представя този път с романа „Дзифт” на Владислав Тодоров. Той и Димитър Атанасов ще бъдат тази година на Лайпцигския панаир. Те са единствените български автори, поканени от този известен панаир на книгата за участие в литературните дискусии. И това е един от първите успехи на поредицата „Балкани”, защото:

„Въпросът е не само да издадеш и преведеш една книга, а и да я представиш. Ако не успееш да я представиш, няма кой да я забележи”, знае от опит Нели Еверт.

От България - обещания безкрай

През октомри миналата година Нели и Румен Еверт организират турне на българските автори в Германия. Тогава то е подпомогнато от частни спонсори и две български общини – Пловдив и Ямбол. Идеята за продължаване на турнето през тази година обаче пропада по финансови причини. Този път спонсори не се намират. Българското културно министерство отново не отпуска пари за финансиране. При това става дума само за пътни и нощувки на авторите. Самите четения се организират от издателство "Дитрих".

„Откакто започнахме да участваме за финансиране по линия на ЕС, търсим и подкрепа от България и кулутурното министерство там. Те също имат много програми, по които биха могли да ни подпомогнат, но в последния момент се оказва, че нямат достатъчно пари или въобще нямат. От две години преговори накрая останаха само обещанията”, разказва Нели Еверт за опита си, натрупан от преговори с българското културно министерство.

Автор: Маринела Липчева

Редактор: Бисерка Рачева

Прескочи следващия раздел Повече по темата

Повече по темата

Покажи още теми