1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

170311 Grass Übersetzertreffen

20. ožujka 2011

Jezik Güntera Grassa ni dosad nije slovio kao jednostavan. To su na svojoj koži osjetili brojni provoditelji njemačkog nobelovca. No novo djelo je čak i sam autor proglasio neprevedivim.

https://p.dw.com/p/10ctr
Günter Grass
Zadaje glavobolje prevoditeljima - Günter GrassFoto: AP

Kako prevesti ljubavnu izjavu njemačkom jeziku? Tako naime Günter Grass doživljava svoje najnovije djelo "Riječi braće Grimm" ("Grimms Wörter"). On ga drži neprevedivim. Slavni njemački spisatelj se čak nedavno našao s prevoditeljima svojih djela kako bi im to rekao u lice.

Neprevediv riječnik braće Grimm

Skulptura Oskara iz "Limenog bubnja"
Skulptura Oskara iz "Limenog bubnja"Foto: picture-alliance/dpa

Na Prevoditeljskom institutu u zapadnonjemačkom Straelenu Grass je uz obaveznu lulu prevoditeljima njegovih djela iz čitavog svijeta još jednom ponovio teoriju vezanu uz njegov najnoviji roman. "Kad sam vam ovdje prije nekog vremena predstavljao svoj posljednji roman 'Box' rekao sam da je djelo na kojem sam tada upravo radio neprevedivo. I pritom ostajem", rekao je njemački nobelovac pred okupljenim prevoditeljima i novinarima. Tada se samo jedan usudio usprotiviti velikom bardu, njegov prevoditelj na nizozemski Jan Gielkens koji je ponosno ustvrdio da o tomu što se da ili ne da prevesti odlučuje prevoditeljska struka a ne autor. No pokazalo se da je i za nizozemskog prevoditelja, koji je već preveo 12 Grassovih djela, novi roman tvrd orah.

U "Riječima braće Grimm" Grass se oslanja na njemačku abecedu tj. na "Njemački riječnik" kojeg su braća Grimm započela sastavljati 1838. i koji je kasnije, poznatiji jednostavno kao "Der Grimm", izrastao u neizostavni dio njemačke leksikografije. Grass uz svako slovo veže jednu epizodu iz svog života i tako stvara neku vrstu abecedne autobiografije i vodiča kroz njemačku povijest i kulturu. Djelo je prepuno metafora i igri riječima koje izvan njemačkog gube svaki smisao.

Već i prva rečenica djela prevoditelje baca u očaj: "Von A wie Anfang bis Z wie Zettelkram", što bi značilo "Od A, početka, do Z, salate od papirića", ali to svakako nije prijevod koji bi mogao zadovoljiti dobrog prevoditelja. Već i ovaj primjer pokazuje da prijevod nema smisla ili barem ne onog kojeg je imao na njemačkom, prije svega zato jer početna slova navedenih pojmova na drugim jezicima nisu sukladna onima na njemačkom. Pronaći sukladne pojmove u drugim jezicima, noćna je mora.

"Imate odriješene ruke"

Spomenik braći Grimm
Sve su "zakuhala" braća GrimmFoto: AP

No prevoditelji se ne daju. Već spomenuti Jan Gielkens je opušteno primijetio da sve to skupa za njega ne predstavlja problem i to zato jer je nizozemski sličan njemačkom i zato jer Grass svojim prevoditeljima daje odriješene ruke. Grass je i ovaj put prevoditelje zaista ohrabrio da se još više oslobode. "Sada će se pokazati da li se prevoditelji smatraju dovoljno jakima da se oslobode unutar svog jezika pa i povijesti svoje zemlje i da postanu autorima i to s rezultatom koji će iznenaditi i samog tvorca djela, tj. mene", poručio je Grass. Njemački nobelovac tu nije previše sujetan. Ono na što je osjetljiv je prevoditeljska cenzura. Tako je jedan portugalski prevoditelj izostavio neke dijelove romana "Mačka i miš" koji su mu se činili seksualno preslobodnima.

Grassu je vrlo važan kontakt sa svojim prevoditeljima. Tradicija je da se nakon svakog izdanog djela sretnu i popričaju. "Da budem iskren, kada pišem ne razišljam previše o tomu kako će to netko prevesti. Jer kada bi to učinio tada bi počeo jezikom koji bi doduše pogodova nekoj vrsti globalizacije, ali bi isto tako postao plići", zaključuje Grass.

Autorica: Alexandra Scherle (N. Kreizer)

Odg. ur.: A. Šubić