1. Прескокни до содржината
  2. Прескокни до главната навигација
  3. Кон други страници на DW

Кога Холивуд говори на германски

23 август 2010

Германската филмска индустрија е препознатлива и по синхронизацијата. Веројатно досега сте наишле на некој германски ТВ канал на кој имало филм или серија без титлови, каде познати глумци од Холивуд „говорат“ германски.

https://p.dw.com/p/OsKP
Германија е предводник во синхронизацијата на филмовиФотографија: AP Graphics/DW

Кога станува збор за синхронизацијата, Германците ги бие добар глас. Некои тврдат и оти се најдобри. Последниве дваесет години Маркус Оф работи како глумец и уметник, кој го позајмува гласот во синхронизацијата на филмовите за германското говорно подрачје. Тој е еден од околу милион луѓе кои ја работат оваа професија. „Помалку, така да кажам е сурово да му се одземе некому гласот и да му се даде нова димензија. Одземајќи му го некому гласот, страста, емоциите, морате навистина да се потрудите да ја замените сета таа енергија и да поставите се’ на свое место.“

Најлесно се синхронизираат филмовите на англиски јазик

Der verwirrteste Pirat aller Zeiten ist zurück
Сцена од филмот „Пиратите од Карибите 2“Фотографија: AP

Гласот на Маркус Оф во Германија го знаат сите, бидејќи го позајмуваше во некои од најпознатите холивудски филмски наслови, како на пример „Пиратите од Карибите“. Како и мнозинството германски актери, Маркус кариерата за започна во театарот. Тој тврди дека е најтешко да се синхронизираат француските и кинеските филмови: „Најлесно е да се синхронизираат филмови на англиски јазик, а многу тежок е францускиот, бидејќи во германскиот јазик се потребни повеќе зборови за определен француски збор. Така понекогаш е навистина тешко да се вклопиш во она што актерот навистина го говори.“

Втор предизвик во оваа професија е акцентот кој треба да се погоди во синхронизацијата на некоја улога: „Ако не го совладате акцентот тогаш сте ја ’промашиле’ работата, а тоа е голем проблем во синхронизацијата.“

Анимираните филмови се голем предизвик

Vollbesetztes Kino
Публиката ги сака синхронизираните филмовиФотографија: dpa

Клаус Баушулте е продуцент во Берлинското студио за синхронизација. Тоа е воедно и најдоброто студио од таков вид во Германија. Токму тука е направена германската верзија на анимираниот филм „Мадагаскар“, кој според Баушулте е многу тежок за синхронизирање: „Беше тешко бидејќи ликовите во филмот речиси и да не дишат, тие само зборуваат и поради тоа е потребна голема концентрација и прецизност.“

Кога се синхронизираат анимираните филмови најнапред се снима дијалогот, а потоа тоа се вклопува во филмот и пред се’ движењето на усните на цртаните ликови.

Освен Германците сличен пристап имаат на пример Холанѓаните и Полјаците, но германската филмска индустрија е најдалеку одмината во синхронизацијата на филмовите. Се’ изгледа и звучи перфектно. Киносалите се полни, а народот сака такви филмови. Гледачите се под впечаток дека гледаат оригинална верзија на филмот.

Автор: Елис Мол/ Симе Недевски

Редактор: Александра Трајковска