1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Библия для бештинцев: "чем меньше народ, тем больше радость"

Штефан Хилле25 декабря 2005 г.

Для бештинцев, малочисленного народа в Дагестане, Евангелие от Луки стало первой печатной книгой на их родном языке.

https://p.dw.com/p/7gBc
Фото: AP

Перевод Евангелия от Луки бештинцы получили от Института перевода Библии, офис которого расположен в Москве. Вот уже на протяжении 30 лет институт трудится над переводами Священного Писания на языки малочисленных народов России.

Главной целью института является предоставить возможность как можно большему количеству народов независимо от их веры познакомиться с текстом или некоторыми частями классического произведения мировой литературы на их родном языке. Таким образом, институт, которым с 1997 года руководит швейцарка Марианне Беерле-Моор, стремится внести вклад в сохранение языков и культур, стоящих под угрозой вымирания.

По окончании работы над переводом Евангелия от Луки в институт от бештинцев пришло много благодарных откликов, вспоминает Беерле-Моор: "Чем малочисленнее народ, тем больше радость".

Евангелие Луки лучше всего подходит для перевода

Нередко институту приходится ограничиваться переводами лишь некоторых частей Библии. Особенно в малочисленных этнических группах сложно найти переводчиков. Над каждым проектом работает целая команда переводчиков, состоящая их носителей языка, лингвистов и экспертов по толкованию Священного Писания. Нередко на перевод одного текста уходит несколько лет. Над переводом Евангелия от Луки на язык энцев, народа в Таймырском автономном округе, насчитывающего около 300 человек, институт работает вот уже 10 лет. Евангелие от Луки, являющееся наиболее известным Евангелием, по мнению Беерле-Моор, лучше всего подходит для перевода, потому что в нем подробно описывается рождественская история, наилучшим образом демонстрирующая развитие событий всего Священного Писания.

Институт перевода Библии координирует в настоящее время переводы частей Библии на 65 языках, на которых говорят на территории бывшего Советского Союза. Из 175 сотрудников института лишь малая часть работает в Москве, большинство сотрудников рассеяно по всем регионам России и бывшим советским республикам.

Контрабанда библейских текстов

Свою работу институт начал в 1973 году в Стокгольме. Так как во время правления коммунистической партии в СССР о переводе Библии в Москве не могло быть и речи, первые переводы были сделаны эмигрантами. Новые издания завозились в Советский Союз контрабандным путем.

Лишь во время перестройки к тысячелетию христианства в России в 1988 году путь для официального сотрудничества между ИПБ и русской православной церковью стал свободен. Через пять лет после официальной регистрации в Москве институт в 1997 году поселился в московском Андреевском монастыре. Сейчас институт, который, в основном, финансируется за счет вкладов партнерских организаций или церквей различных стран, официально признан членом российской Академии Наук. Тем самым ИПБ закрепил свой надконфессиональный статус.

"С миссионерством наша работа не имеет ничего общего", - подчеркивает руководитель института в ответ на упреки, которые ей то и дело приходится слышать. "Библия признана как Священное Писание во всех религиях. Перевести ее на как можно большее количество языков – наилучший способ разрушить предрассудки".