1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Как немецкий побеждает "Denglish"

16 ноября 2004 г.

В последние годы в Германии стало модно "присаливать" немецкую речь англицизмами. Теперь же следовавшие несколько лет этой тенденции рекламщики поняли, что их слоганы на неуклюжем английском только смущают потребителей.

https://p.dw.com/p/5rck
Фото: AP

У немцев неплохо обстоят дела со знанием английского: приезжающие сюда англичане и американцы иногда приятно удивляются отличному британскому произношению у одних или тому или иному региональному диалекту американского у других. Несомненно, немцы намного лучше схватывают английский, чем французы, греки или испанцы. И все же, по сравнению с голландцами или жителями скандинавских стран, у немцев знание языка Шекспира и телесериала "Секс в большом городе" всё же оставляет желать лучшего.

Der VW Käfer Plakat
Образ вещи недостаточенФото: AP

"Updaten" по-немецки будет "актуализировать"

В отличие от французов, которые яро защищают свой язык от вторжения иностранных, в первую очередь, английских слов, в последние годы немцы стали использовать англицизмы с поразительной небрежностью. Это и привело к появлению ужасного но, к сожалению, весьма распространенного "англимецкого" (Denglish = Deutsch+ English).

Конечно, называть сотовый телефон "хэнди" (по-английски Handy) или общение с друзьями в Интернете словом "chatten" (чатиться) - дело безобидное. Гораздо хуже, когда англицизмами заменяют немецкие соответствия. Бессмысленно, например, использовать исковерканный на немецкий манер английский глагол "updaten", (сделать апдейт) вместо вполне подходящего по значению немецкого слова aktualisieren (актуализировать).

Deutsche Paketpost heißt jetzt DHL
Как правильно - "дэ-ха-эл" или "ди-эйч-эл"?Фото: AP

Еще хуже, когда "присаливать" свою речь ненужными англицизмами начинают не только отдельные личности, но и целые компании. Например, в счетах за телефонные услуги бывшего государственного монополиста Deutsche Telekom звонки по всей территории Германии именовались "German Calls", а по городу - "City Calls". Нетрудно представить себе реакцию какой-нибудь 86-летней бабушки из Баварии, получившей такой вот счет...

Douglas предлагает "зайти и..."

К счастью, крупные рекламные агентства Германии наконец-то осознали, что у подавляющего большинства немцев существуют серьезные проблемы с пониманием такого вот неуклюжего английского. Видимо, тот или иной маркетинговый гуру понимает, что вносить сумятицу в представление потребителей о рекламируемой фирме не очень-то разумная стратегия продвижения ее продукции на рынке. Тем более в условиях и без того сложного положения в розничной торговле.

Сейчас в Германии наблюдается явная тенденция возвращения к немецкому языку в рекламной отрасли. Возможно, что свою лепту в нее внесло маркетинговое исследование, проведенное фирмой Dialego. Оно показало, что самые узнаваемые рекламные тексты в Германии именно на немецком языке. Причем результат исследования не удивил никого, за исключением, пожалуй, самих рекламных экспертов.

Последний из случаев возвращения к старому доброму немецкому языку можно наблюдать на примере компании Douglas, владеющей сетью парфюмерных магазинов. Эта немецкая компания годами поражала своих клиентов призывом "Come In and Find Out", считая, по-видимому, что ее обязывает к использованию рекламы на английском само название. Только авторы рекламы, которую на русский можно перевести как "Зайди и узнай", к сожалению не учли, что большинство немецко-говорящих покупателей считали, что их приглашают "зайти и найти дорогу к выходу" (по аналогии с немецким "herausfinden").

Фирма Douglas германизировала свое название уже давно - в Германии оно произносится не "даглэс", "дуглас". Теперь же она решила быть последовательной и выбрать себе немецкий рекламный лозунг. Вместо того, чтобы давать указания своим клиентам на тему "зайти и выйти", она старается сейчас "сделать жизнь красивее", заявляя "Douglas macht das Leben schöner". Примеру Douglas последовали и другие известные немецкие фирмы, включая авиакомпанию Lufthansa, энергетический концерн RWE и телеканал SAT1.

Марк Янг
(перевод
... с английского)

Пропустить раздел Еще по теме