1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Немецкий язык в России: популярность растет, уровень владения падает

22 июля 2010 г.

Язык Шиллера и Гёте в современной России постепенно возвращает свои позиции. Однако качество знания немецкого языка у молодежи и даже у специалистов-переводчиков остается низким.

https://p.dw.com/p/ORdq
Урок немецкого в школе
Фото: picture alliance/dpa

"В России немецкий язык учит большее количество людей, чем в какой-либо другой стране мира", - говорится на сайте посольства Германии в РФ. Из этого же текста далее следует, что число россиян, владеющих немецким языком, "практически не поддается оценке": одни выучили язык в школе, другие - из-за необходимости или желания поддерживать деловые и личные контакты.

Второй по известности, но первый по популярности

По популярности у россиян немецкий язык сегодня действительно занимает прочное второе место после английского. Хотя интерес к языку Шиллера и Гёте в России не всегда был одинаков. Заметный спад произошел в середине 1990 годов. Однако постепенно число желающих овладеть немецким языком начало расти. Так, по данным министерства образования Российской Федерации, в 2000-2001 учебном году к изучению немецкого языка приступили около 3,5 миллиона школьников, а в 2007-2008 годах - уже более 4,5 миллиона учащихся.

Эксперты отчасти связывают это с приходом к власти владеющего немецким языком Владимира Путина. Проректор Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) по учебной работе Дмитрий Бак при этом указывает что, сыграли свою роль не только личный путинский пример, но и в целом выход на новый уровень отношений России с Германией. "Если вынести за скобки английский язык, поскольку интерес к нему не растет и не падает, то возрастание интереса современных молодых людей к немецкому языку становится очевидным", - заявил Дмитрий Бак в интервью Deutsche Welle.

Немецкий язык для успешной карьеры

Доцент кафедры немецкого языка РГГУ Сергей Катаев уверен, что популяризации немецкого языка помогла не только большая политика. По словам педагога, многие родители сегодня отправляют детей учить немецкий язык из прагматичных соображений. "Родители прекрасно понимают, что фирм из немецкоговорящих стран в Москве значительно больше, чем из англоговорящих, а кроме того, немецкие компании предлагают значительно больше рабочих мест, чем те же британские или американские компании", - отмечает Сергей Катаев. Кроме того, преподаватель считает, что свое влияние оказывает мода на европейский стиль жизни, в котором знание нескольких иностранных языков является нормой, и простой человеческий интерес к немецкой культуре.

Вместе с тем однозначно говорить о повышении интереса россиян к изучению немецкого языка нельзя. Для большинства он не является языком культурного общения. Немецкое кино в России увидеть можно разве что во время фестивалей, музыканты из Германии, поющие на родном языке, бывают и того реже, книг немецких авторов на немецком языке становится все меньше и тенденции к улучшению не видно.

В научной среде также ощущается острая нехватка информации о Германии, полученной из первоисточников. Как отметил в интервью Deutsche Welle научный сотрудник Германского исторического института в Москве Андрей Доронин, молодые ученые предпочитают опираться на труды российских авторов или переводные статьи, тогда как большинство тем невозможно раскрыть без изучения оригинального текста.

Проблемы и слабости современных переводчиков

При этом есть проблема со специалистами, способными качественно перевести специальную научную литературу. В частности, в историческом контексте слишком много нюансов, которые невозможно перевести адекватно, не обладая специальными знаниями. В Германском историческом институте, по словам Андрея Доронина, постоянно проводятся конкурсы переводчиков, но все равно книги доходят до историков не раньше, чем через год, когда прошел пик актуальности. Поэтому участвовать в дискуссиях со специалистами российские ученые, не владеющие языком, не могут. Особенно это стало заметно за последние год-два, на которые пришлось так много памятных дат, связанных с Германией.

К слову о переводчиках. Не только эксперты в специализированных научных областях, но и литераторы отмечают падение уровня переводов в последнее время. Дмитрий Бак в интервью Deutsche Welle вспомнил о знаменитом переводчике Соломоне Константиновиче Апте, который скончался в мае 2010 года. "Он десятки лет посвятил переводам, главным образом, Томаса Манна. И когда видишь, какие задачи он ставил себе и выполнял, понимаешь, что просто так, походя, эти задачи решить нельзя - этому нужно посвятить свою жизнь", - заявил Дмитрий Бак.

Кроме того, есть еще одно очевидное препятствие на пути популяризации немецкого языка в России - его сложность. Ни для кого не секрет, что для практического использования английского языка достаточно освоить базовый уровень. Потому, в частности, и немецкие политики редко говорят на родном языке за рубежом - в подавляющем большинстве случаев они говорят со своими партнерами на английском.

Автор: Егор Виноградов, Москва
Редактор: Андрей Кобяков

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме