1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Олжас Сулейменов: Русский останется языком межнационального общения в Казахстане и в Центральной Азии

21 октября 2009 г.

Известный еще со времен Советского Союза поэт и писатель из Казахстана Олжас Сулейменов представил на Франкфуртской книжной ярмарке новую книгу переводов своих стихов на немецкий язык.

https://p.dw.com/p/KBOo
Пригласительная брошюра на презентацию книги Олжаса Сулейменова
Пригласительная брошюра на презентацию книги

В Германии вышла книга с переводами стихов известного еще со времен Советского Союза поэта и писателя из Казахстана Олжаса Сулейменова. Она получила название "Минута молчания на краю света" ("Eine Minute Schweigen am Rand der Welt"). Ее презентация состоялась в рамках Франкфуртской книжной ярмарки с участием самого автора, Посла, Постоянного представителя Казахстана при ЮНЕСКО в Париже. За день до премьеры в интервью Deutsche Welle Олжас Сулейменов рассказал о своем видении развития русского и казахского языков, о судьбах писателей после распада СССР и о том, почему он сам все больше пишет не стихи, а прозу.

Deutsche Welle: Как изменилась литературная ситуация в Казахстане после распада Советского Союза?

Олжас Сулейменов: Советский Союз называли страной великого читателя. Действительно, художественная литература в СССР издавалась самыми большими в мире тиражами. И писательское слово было востребовано, в том числе и в Казахстане. Но после распада СССР великий читатель остался в прошлом. Рынок, можно сказать, победил литературу в этот период. Читатель стал скорее зрителем и слушателем. Естественно, упали тиражи.

- Олжас Омарович, а как Вы оцениваете перспективы русского литературного языка в Казахстане и в Центральной Азии в целом? Вы ведь наблюдаете за изменением роли этого языка в регионе все последние годы…

- После обретения независимости национальные языки в республиках Центральной Азии стали государственными, то есть, получили особый импульс для своего развития, что, конечно, сказалось на масштабах использования русского языка в целом, и литературного русского в частности. Узбекистан и Туркмения, например, даже изменили алфавит на латиницу. Но в Казахстане мы на латиницу не перешли и думаю, что русский язык останется языком межнационального общения в Казахстане и в Центральной Азии в дальнейшем.

- Значит, Вы достаточно оптимистично смотрите на судьбу русского языка, несмотря на сокращение объемов его использования…

- Естественно, потому что нам хочется сохранить все те связи, которые были наработаны в двадцатом веке. Поэтому сокращать этот масштаб не хотелось бы, а раз не хотелось бы, значит, не будем.

Олжас Сулейменов - справа
Приглашение на презентацию с фотографией автора

- В своей научной работе Вы посвятили много времени изучению древних тюркских языков. А как обстоят дела с современной литературой на казахском языке, который тоже относится к этой группе языков?

- Казахская литература сейчас испытывает те же трудности выживания, что и русская - в России. Недавно Путин встречался с писателями, я видел эту встречу по телевидению, мы в Париже принимаем ОРТ. Узнал среди писателей своих друзей - Валентина Распутина, Андрея Битова и некоторых других. Все они с печалью говорили о судьбе русской литературы. Путин в беседе привел такие цифры: по данным статистики, 40 процентов взрослого населения России в этом и в прошлом годах не прочли ни одной книги. По молодежи данных нет, но, думаю, что они столь же удручающи. Цифры эти, думаю, и для Казахстана характерны. Но мы все равно пишем. Япония как индикатор и в этом вопросе. В последнее время японцы стали больше читать, увеличились тиражи газет, книг, потому что компьютер ухудшает зрение нации, вот такой вердикт они вынесли.

- А как часто в последнее время выходят ваши книги?

- Я более-менее часто издаю, вот в Москве вышло переиздание книги "АЗиЯ", года два назад. И она после этого стала довольно бурно переводиться на другие языки, в Болгарии вышла, в этом году она выходит в переводе на украинский язык и я поеду на презентацию. В Казахстане у меня вышли "Тюрки в доистории", сборники моих стихов - прежних, конечно, сейчас время все уходит и на работу, и на другие дела...

- Значит, Вы не пишите сейчас новых стихов?

- Стихи - так, время от времени, но не для печати, а так, чтобы не потерять форму окончательно (смеется). Года, как Пушкин говорил, к суровой прозе клонят. Потом такой великой востребованности стихов не ощущаю у населения читающего, которое превращается больше в зрителя и слушателя, как в Средневековье. Посмотрим, что дальше будем. Но пока мы будем работать - я сейчас работаю над книгой, все продолжаю свою книгу о происхождении письменности и языков человечества, первого языка и первой письменности. Вот над этой книгой я работаю уже более сорока лет, каждый день я по страничке добавляю туда, зачеркивая предыдущую, возможно. Но работа постоянно идет, и сейчас я вижу примерно контуры будущей книги.

- А когда она может появиться?

- Надеюсь, в будущем году. Книга очень интересная, очень нужная. И она все объясняет, - ведь неслучайно я этим полвека занимаюсь. При этом переворошил много литературы на эту тему, точнее, на близкую тему, буквально на эту тему не было обозначено ни в науке, ни в литературе, только в мечтах. А здесь мы уже приблизились к пониманию происхождения слова, происхождения письменности, первых письменных знаков. Это же безумно интересно, это должны знать школьники, чтобы узнать себя, узнать, как развивался человек. Как становился homo sapiens. Потому что это название вида авансом дано Дарвиным. Но вот по-настоящему гомо сапиенсом он станет, когда будет по-настоящему разумным. Вот к этой разумности мы ведем их и себя своими книгами.

Беседовал Михаил Бушуев
Редактор: Наталья Позднякова

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще